Belletristik

Das Neueste in der Belletristik

Kluge, der Weltenerkunder: Russland-Kontainer

Alexander Kluge gehört zu den Begründern des Neuen deutschen Films, er versteht sich aber in erster Linie als Schriftsteller. 
 
»Ich bin und bleibe in erster Linie ein Buchautor, auch wenn ich Filme hergestellt habe oder Fernsehmagazine. Das liegt daran, dass Bücher Geduld haben und warten können, da das Wort die einzige Aufbewahrungsform menschlicher Erfahrung darstellt, die von der Zeit unabhängig ist und nicht in den Lebensläufen einzelner Menschen eingekerkert bleibt. Die Bücher sind ein großzügiges Medium, und ich trauere noch heute, wenn ich daran denke, dass die Bibliothek in Alexandria verbrannte. Ich fühle in mir eine spontane Lust, die Bücher neu zu schreiben, die damals untergingen.« 

 

Zitat aus Alexander Kluges Dankesrede zum Heinrich-Böll-Preis im Jahr 1993 

 

„Buchstaben sind Rebellen“. 
 
In den Anfangssätzen des Buches steht der Satz: „Ich weiß, dass ich nichts weiß.“ Alexander Kluges Wissensdurst stammt aus dem Erzählen, er fängt an, etwas zu erzählen noch bevor er etwas weiß, heißt es im Einleitungskapitel. Also Schreiben als Erkundungstour. 

 

Was ist das für ein Buch hinter dem geheimnisvollen Schwarz-Weiß-Einband? Kontainer ist als Titel des Buches mit K geschrieben, eben russisch. Kontainer, das ist per Definition ein Großraum-Behälter zur Lagerung von Gütern - in diesem Fall eine Text- und Bilder-Sammelbox, eine Art Buch-Koffer voller Inhalt, Bilder, Szenenausschnitten, Wortfetzen, Zitaten, Erkenntnissen, Berichten, Skizzen, Tagebuchnotizen, Selbstgesprächen, historischen Einblicken, Wortfeldern, Auf- und Abblenden, Kritzeleien und Kritik. 

 

Kluge klaubt thematische Verrücktheiten auf wie Katzen im Weltraum, oder Nachrichten an Außerirdische oder Dokumentarisches wie das Massensterben von Zirkusunternehmen. 

 

Kluge collagiert seine Inhalte, stellt szenisch zusammen, verbindet Text und Bild, Historisches und Gegenwärtiges. Er positioniert hintereinander linear Wortfelder und Bildimpressionen. Ausschnitte aus Welt. 
Der Autor geht ins Innere der Räume, etwa in den Wartesaal in einer südrussischen Provinz, oder er dringt ins menschliche Innere, in die Träume eines Moskauer Schlafforschers ein.

 

Russland ist für Kluge - so die Kapitelüberschriften - ein Vaterland der Besonderheiten. Alle Seelen Russlands weisen mit ihren Wurzeln zum Himmel. Kluge hat einen genauen Blick für Biographie und Geographie. Er entdeckt die verschwundene Macht in Russland, die hinter dem Putz versteckt ist und er stellt auch philosophische Fragen, zum Beispiel, ob ein Gemeinwesen ICH sagen kann? 

 

Kluge sammelt kluge und kuriose Fundstücke. In Tagebuch-Exkursen diskutiert der Autor zum Beispiel mit Habermas in einem Vorweihnachtsgespräch die Rolle der Soziologie als einer Art „Baukunst“. 

 

Kluge sammelt Russland-Briefmarken und zeigt sie im Bild, und er schildert auch das russische Kino vor 1914. Ein Beobachtungsspektrum so weit wie Breiten- oder Längengrade.  

 

"Auf die Frage, warum ich keine Romane schreibe, erwidere ich: Was ich schreibe, sind Romane", … "Romane sind ihrem Prinzip nach Sammlungen. ... Zu Sammlungen geworden, verlangen sie nach Fortsetzung. Insofern hat das Poetische den Charakter einer Baustelle." 

 

Alexander Kluge, der Weltenbeobachter, Angehöriger einer Art Sammlungsbewegung der besonderen Art, er bewegt sich durch diese Welten und sammelt dabei für seine historische Schatzkiste. Es könnte ja etwas verloren gehen. 

 

Ich kann diese Haltung nachvollziehen, deshalb liegt ja auch beim Rezensenten, auf meinem Schreibtisch, immer noch die kaputte Offiziersuhr, die mir ein Soldat nach der Wende in Weißrussland verkauft hat, seine Militärmütze habe ich im Schrank versteckt und das Stück Stacheldraht vom Grenzzaun zwischen Ost und West liegt zwischen den Kaffee-Servicetassen alter Tanten. 

 

Auch politische Systeme mit ihren Grenzen können zerbrechen, wie Porzellan, das auf den Boden fällt. Aber wer kehrt Systeme auf?  
 
Alexander Kluge Russland-Kontainer Suhrkamp 

 

 
Alexander Kluge, geboren 1932 in Halberstadt, ist Jurist, Autor, Filme- und Ausstellungsmacher; aber: »Mein Hauptwerk sind meine Bücher.« Für sein Werk erhielt er viele Preise, darunter den Georg-Büchner-Preis und den Theodor-W.-Adorno-Preis, Heinrich-Heine-Preis der Stadt Düsseldorf und 2019 den Klopstock-Preis der Stadt Halberstadt.
 
Pressestimmen
 
»Alexander Kluges Bücher sind Textgebirge. Sie verdichten sich zu einem Wissenskontinent.« Christine Hamel, WDR
»Poetische Fracht aus einem Land, dessen Weite und Vielfalt allein schon die Vorstellungskraft in Gang setzen. Alexander Kluges Kunst der Auslassung wiederum, seine elliptische Denkart, die konsequent auf Zusammenhänge verzichtet und der Fantasie des Lesers viel Raum gibt, ist eine kongeniale Methode der Annäherung an Russland.« Niels Beintker, Bayern 2
 
 

Nevo: „Die Wahrheit ist“ 

Sein lange verschollener Freund Chagai Karmeli hat gern Schach gegen sich selbst gespielt. Das könnte für den israelischen Autor Eshkol Nevo das Muster für die Anlage seines Romans „Die Wahrheit ist“ gewesen sein. Und die Geburt eines neuen Genres: Des Interview-Romans. Ja! Eshkol Nevo bezeichnet das Interview mit sich selbst als Roman. Natürlich werden die Fragen anonym aus dem Netz gestellt – so wird es plausibel. Das Netz aber ist er selbst. Also ist das Buch als Roman zu lesen, als eine fiktionale Lebensbeichte mit sich selbst als Beichtvater oder als der von Fragen an sich selbst ausgelöste Bewusstseinsstrom.

 

Der Roman handelt von Levy Eshkol in Form von einzelnen Geschichten, Episoden, Aperçus, Antworten eben auf Fragen, die sich ein Mann in der Mitte seines Lebens stellt. Fragen an seine Arbeit als Schriftsteller, an die Liebe zu seiner Frau Dikla, Fragen zu seiner bewegenden Freundschaft mit dem an Bauchspeicheldrüsenkrebs dahinsiechenden Ari. Dazwischen immer wieder Fragen zu Israel, zu den Besetzungen, zur Armee. Immer richten sich die Fragen auf das Eingemachte einer an sich selbst zweifelnden Existenz. Oft beginnen die Antworten ausweichend, holen aus zu einer Geschichte, die manchmal wie eine Metapher klingt, oft überraschende Pointen enthält, bei aller aus der condition humaine wachsenden Melancholie Ironie und Witz entfaltet. Auf die Frage aus dem Netz, das er selber ist: „Was halten Sie von der Zwei-Staaten-Lösung?“ antwortet er „Auf diese Frage möchte ich nicht antworten.“ Und er begründet das auch. Die Frage nach seinem Großvater beantwortet er knapp: „Ich kannte ihn nicht, er ist vor meiner Geburt gestorben.“ Aber er korrigiert den herumratenden Fragesteller mehrmals, bis der die richtige Antwort verrät: „Mein Großvater Levi Eshkol war von 1963 bis zu seinem Tod 1969 der dritte Ministerpräsident Israels.“ Dessen 1971 geborene Enkel, der auf der Couch des Analytikers liegt, der er selbst ist, leidet besonders unter dem Auszug seiner ältesten Tochter Shira, die mit 16 in ein Internat gezogen ist, als sie festgestellt hatte, dass ihr Vater eine Episode aus ihrem Leben – wenn auch gut anonymisiert – in einem Roman verwendet hat. 


Es geht um Lügen, um Lebenslügen und um die Wahrheit, die in Eshkol Nevos Antworten auf die Fragen offenbart, die er – aus dem Netz – an sich selbst richtet. Nach einer Lesung in Deutschland überreicht ihm der Vorsitzende der dortigen Jüdischen Gemeinde das dicke Buch eines Überlebenden. Bei seiner Abreise passt es nicht in seinen Koffer – es wird ihm zur nächsten Station auf seiner Lesereise nachgesandt, auch dort lässt er es bei seiner Abreise liegen, versteckt es sogar – die Sache wiederholt sich und auch vor dem Rückflug nach Israel will er es wegen der Kosten für das Übergewicht nicht mitnehmen. Zurück in Israel wird es ihm mit einem bösen Kommentar nachgesandt. Die Geschichte erzählt er auf die Frage, warum er nie über den Holocaust schreibe.
Eshkol Nevo erzählt so viele Geschichten, dass sie Stoff für viele Romane ergäben. Man wünscht sich, dass er diese schreibt oder auch andere, denn sein Reservoir scheint unerschöpflich. Aber nicht nur die Geschichten faszinieren. Wie er sie erzählt – von Markus Lemke in treffendes Deutsch übersetzt – kann süchtig machen, obwohl die Wahrheit nicht immer leicht zu ertragen ist. Der Roman ist eine Einladung an seine Leser, mit den eigenen Lebenslügen aufzuräumen, sich Fragen zu stellen und sich an den Antworten zu bereichern, die Eshkol Nevo ihnen serviert.


Harald Loch


Eshkol Nevo: „Die Wahrheit ist“                     Roman
Aus dem Hebräischen von Markus Lemke
Dtv, München 2020   430 Seiten   22 Euro

 

 

Bjergs SERPENTINEN

Die Wasserscheide spielt in Bov Bjergs neuem Roman „Serpentinen“ immer wieder eine ortsbestimmende Rolle. Die Schwäbische Alb, Heimat des Autors wie des Ich-Erzählers, ist so eine: auf der einen Seite dieses Grates fließt das Wasser über den Neckar und den Rhein in die Nordsee, auf der anderen Seite über die Donau ins Schwarze Meer. Oder ist die Wasserscheide eine Metapher für die Grenze zwischen Leben und Tod? Das liegt nahe bei der Herkunft des Protagonisten, der mit seinem jungen Sohn unterwegs ist: „Urgroßvater, Großvater, Vater – ertränkt, erschossen, erhängt.“ Wer drei Suizide der männlichen Vorfahren im Gepäck trägt, hat es mit einem Jungen zu tun, der mit der lebenswichtigen Frage „Um was geht es?“ in Gefahr schwebt, selbst ein Vaterloser zu werden. Der Vater dieses Jungen fährt mit ihm die titelgebenden „Serpentinen“ die Schwäbische Alb hinauf, entlang den Erinnerungsorten der eigenen Vergangenheit. Immer wieder lässt er sich eine Dose Bier von dem Jungen reichen. Wenn er gegen diese eine Felswand führe, würde es kein Selbstmord sein, sondern ein alkoholbedingter Unfall. Die Lebensversicherung würde zahlen und die Kette der Suizide wäre ein für alle Mal unterbrochen. Hinter jeder Ecke wartet ein solches – glückliches? – Ende.

 

Die Wucht des einen Themas hätte für den Roman genügt. Aber Bov Bjerg deutet in „Serpentinen“ noch eine Reihe anderer Katastrophen wenigstens an: Die Deportation der Juden seines Heimatortes in das Vernichtungslager, oder – gegenwärtiger - die elitäre Abschottung der Akademiker aus „gutem“ Hause gegenüber denen aus einfachen Verhältnissen, den angeblichen Zeitgewinn von 5 Minuten auf der Euro-City-Strecke Paris-Bratislava durch die Untertunnelung der Schwäbischen Alb. Alles nährt den Lebensüberdruss des Vaters. Er reißt sich immer wieder zusammen, feiert fast den Moment, an dem er älter als sein eigener Vater zum Zeitpunkt seines Suizids war. So viel hat er also schon geschafft.

 

Wie erzählt man von einem so schwierigen Schicksal? Wie kriegt der Autor die Kurve in den Serpentinen des Lebens, auf denen hinter jeder Biegung die Verlockung des eigenen Endes wartet. Bov Bjerg schont den Leser nicht. Er schreibt nicht nur Klartext, sondern er gibt – wie der Vater seinem Jungen das Kurvenfahren erläutert – immer wieder Gas. Er steigert sein Bedürfnis, das Schlimmste erzählbar und erlebbar zu machen zu einer Szene, in der der gern kletternde Junge auf einem Baum das Kletterseil um seinen Hals legt und fällt.

 

In den Dialogen zwischen dem in der ersten Person erzählenden Vater und seinem Jungen, stellt dieser die klügeren Fragen, gibt erstaunlich intelligente Antworten. Der Autor nimmt den Vater in dieser Hinsicht zurück, hinter die Fähigkeiten und Einsichten, die er als Soziologieprofessor bereits gewonnen haben dürfte. Die Mutter des Jungen, nur als „M“ angedeutet, ist Rechtsanwältin in Berlin, macht sich Sorgen und dem Vater Vorwürfe – das alles bleibt angedeutet. Keine Poesie, keine Erholungspausen werden dem Leser gegönnt, dafür aber das volle existenzielle und emotionale Prekariat an der Wasserscheide zwischen Leben und Tod. Auch so kann man alles sehen, so kann man, wie der Autor eindrucksvoll beweist, schreiben und sich als Leser darauf einlassen, wenn man nicht in erster Linie unterhalten sein will – aber an das Leben bleibt die Frage des Jungen: „Um was geht es?“

 

Harald Loch

 

Bov Bjerg: Serpentinen   Roman

Claassen, Berlin 2020    372 Seiten   22 Euro

 

 

Pressestimmen

 

"ln perfekt ausbalanciertem Stop-and-go-Tempo fährt Bjerg die Serpentinen des Lebens ab. Ein durchweg beeindruckender Roman, eine brutal-zärtliche Vater-Sohn-Geschichte." 

Rolling Stone, Gérard Otremba, 27.02.2020

 

"Unabhängig vom praktischen Ergebnis wird aus dieser Reise eine für die Leser ungewöhnlich intensive, unbedingt empfehlenswerte Lektüre."

Darmstädter Echo, Andreas Müller, 25.02.2020

 

"'Serpentinen' ist das erste literarische Ereignis des neuen Jahres, unisono von der Kritik gefeiert und vom Publikum angenommen."

Badische Zeitung, Thomas Schaefer, 22.02.2020

 

"'Serpentinen'ist ein Roman von existenzieller Wucht."

Nürnberger Nachrichten, Susanne Helmer, 22.02.2020

 

"Ein grandios grausames Buch, das sich am Anfang scheinbar gegen das Gelesenwerden wehrt, um gegen Ende umso begieriger verschlungen zu werden."

Kölnische Rundschau, Susanne Schramm, 22.02.2020

 

"Bov Bjerg inszeniert seinen Road Trip lebendig und abwechslungsreich, mit Witz und lronie."

Straubinger Tagblatt, Günter Keil, 15.02.2020

 

"Bov Bjerg ist mit „Serpentinen“ ein subtiler, leicht zu lesender Vater-Sohn-Roman gelungen, der von der Macht der Herkunft und der Familie handelt, der aber auch zeigt, dass Veränderung und Befreiung möglich sind."

Deutschlandfunk, Jörg Magenau, 14.02.2020

 

" Ein analytisch angewandter Existenzialismus als philosophische Richtschnur, dem man dringend ein Revival wünscht."

Die Zeit, Matthias Ehlert, 13.02.2020

 

"Rastlos. Radikal. Poetisch. Präzise."

Donaukurier, Anja Witzke, 12.02.2020

 

"'Serpentinen' ist ein starkes Buch, da steckt viel drin, es ist düster und abgründig, aber auch immer wieder durchzogen von feinem Witz."

Inforadio Quergelesen, Nadine Kreuzahler, 09.02.2020

 

"Keine Poesie, keine Erholungspausen werden dem Leser gegönnt, dafür aber das volle existenzielle und emotionale Prekariat an der Wasserscheide zwischen Leben und Tod."

Hessische Allgemeine, Harald Loch, 07.02.2020

 

"Bjergs knappe, kristallklare Prosa ist dabei von grandios komponierter Unerbittlichkeit. Mit sardonischem Sprachwitz."

tip Berlin, Erik Heier, 06.02.2020

 

" So tief ins Herz der Finsternis vorzustoßen ist auch erzählerisch ein Wagnis, das Bjerg aber in diesem beeindruckenden Buch überzeugend meistert, gerade weil er sich immer wieder bis an die Grenzen des Sagbaren vorwagt."

MDR, Andrea Gerck, 04.02.2020

 

"Was für ein starkes, beunruhigendes Buch."

ZEITOnline, Carsten Otte, 04.02.2020

 

"Ein heftiger Stoff... Und erzählt in jenem Präzisionston, kein Wort zu viel, der schon 'Auerhaus' so stark gemacht hat.Und der in 'Serpentinen' nur noch schärfer und härter geworden ist."

Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung, Tobias Rüther, 02.02.2020

 

"So schlicht und klar Bjergs Roman auf den ersten Blick oder das erste Hören hin scheint, so hochreflexiv ist er doch."

FAZ, Jan Wiele, 01.02.2020

 

"Für das zirkuläre, repetitive Denken des Ich-Erzählers hat Bov Bjerg ein komplementäres Erzählverfahren gefunden. Der Rhythmus des Romans ist atemlos."

Süddeutsche Zeitung, Felix Stephan, 01.02.2020

 

"Es liest sich authentisch. Mitreißend."

Südwest Presse, Jürgen Kanold, 31.01.2020

 

"Bov Bjerg ist ein Meister darin, mit wenigen Worten und mit vielen Auslassungen Spannung zu erzeugen."

Frankfurter Rundschau, Claudia Ingenhoven, 29.01.2020

 

"Bov Bjerg hält stilistisch die Spannung zwischen der kindlichen Unschuld und der depressiven Schwere. Damit rettet er sein Buch vor der großen Düsternis."

Berliner Zeitung, Cornelia Geißler, 29.01.2020

 

"Bov Bjerg hat sich, ausgehend vom düsteren Kern seines Erfolgsromans, schriftstellerisch weiterentwickelt und einen nicht nur erschütternden, sondern auch stilistisch überzeugenden Roman geschrieben. "

SWR3 Lesenswert Magazin, Carsten Otte, 26.01.2020

 

"Ein Roman, der so radikal wirkt, so eindrücklich nachhallt und sicher zu einem der besten dieses Frühjahrs, wenn nicht gar Jahres zählen dürfte."

Der Tagesspiegel, Gerrit Bartels, 26.01.2020

 

"Das zerreißt den Erzähler beinahe – und macht die Dynamik des Erzählten aus –, diese Mischung aus Angst und Liebe, Todessehnsucht und Vaterglück."

Der Spiegel, Volker Weidermann, 25.01.2020

Die Brexit-Kakerlake

Der gute alte Kafka stand Pate und lieferte die Grundidee: Bei Kafka verwandelt sich Gregor Samsa vom Menschen zu einem Käfer. McEwan dreht den literarischen Spieß um, und er lässt eine Parlaments-Kakerlake auf die Welt kommen, die zum britischen Regierungschef Jim Sams mutiert. Eingangssatz, an Kafka leicht angelehnt: "Als Jim Sams, klug, doch beileibe nicht tiefgründig, an diesem Morgen aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in eine ungeheure Kreatur verwandelt."

Mc Ewan ist ziemlich ärgerlich über die unendliche Geschichte der Brexit-Debatte in seinem Land. Aber statt demonstrierender Wutbürger zu werden greift er zu seinem Mittel: der schreibt ein Buch, eine Politsatire, eine Parodie, die beim Lesen so manchen Lacher erzeugt, jedoch ein Grundproblem nicht ganz auflösen kann, dass die Brexit-Realität noch verrückter ist, als Ewan sie darstellen kann. Das wird sich auch in der Zukunft noch klarer beweisen.

 

In dieser Erzählung stellt Ewan zwei Politgruppen gegenüber, die Reversalisten, die Umdreher, gegen die Clockwiser, die weiterhin im Uhrzeigersinn mit der Zeit voran gehen. Übersetzt in die Realität sind es die „Brexiteers“ die als „Leaver“ hier gegen die „Remainer“ stehen.

Reversalismus, das politische Kakerlaken-Konzept heißt: „Wer Arbeit hat, muss zahlen.“ Und zwar dem Arbeitgeber Geld geben. Wer exportiert muss zahlen.

 

Dahinter steht die Idee, den Geldfluss umzukehren. Beim Einkauf bekommt der Käufer die Preissumme in die Hand ausbezahlt. Damit kann er seinen Arbeitgeber finanzieren. So gerät das Geld in Umlauf, der Welthandel floriert, denn den Warenexporten muss Geld hinterher geworfen werden.

 

Man sieht förmlich den Wirr-Schopf Boris Johnson vor dem geistigen Leser-Auge, wenn der Briten-Premier schamlos Absprachen bricht. Denn hier sehen wir „Politik in der reinsten Form: der Durchsetzung von Zielen mit allen verfügbaren Mitteln“. Fake-News und Lügen-Parolen sind für die Kampagne zulässig und sehr nützlich: „Nichts war so befreiend wie ein engmaschiges Lügennetz. Deshalb also wurden Menschen Schriftsteller“, schreibt Ewan selbstironisch.

 

Die Zeit wird zurückbewegt, alles kehrt sich um.

 

Ewan lässt auch einen INTERNETwehmutseufzer zu, als ältere Journalisten noch druckfrische Papierausgaben von Zeitungen in Händen hielten, und - ich würde sogar noch weitergehen und sagen - sogar daran süchtig schnüffelten. In der alten Welt der Fleetstreet, wo die englischen Zeitungen in den analogen Zeiten gedruckt wurden.

Europakritisches hält sich in diesem schmalen Satireband in Grenzen, es kommt jedoch auch vor, wenn etwa die EU-Kommission etwa „lebhafte Debatten über moldawische Eiscreme“ führt.

 

McEwan‘s Sinn vom Ganzen: Warum treibt der britische Premier seinen politischen Umstieg, den Reversalismus, auf die Spitze? Es steht also die „Warum-Frage“ im Raum und wird mit einem „Weil“, einem „Because“ beantwortet: „Weil. So lautete letztlich die einzige Antwort: Weil.“

Es gibt also keine vernünftige Begründung. Der Sinn mutiert zum UnSINN.  

 

Ian McEwan: „Die Kakerlake“
Aus dem Englischen von Bernhard Robben
Diogenes Verlag, Zürich 2019

 

 

 

Audio

 

 

 

WDR

 

SWR

 

ARD Audiothek

 

 

 

Abenteuerliche Reise durch mein Zimmer

Man stelle sich vor, man befinde sich im Hausarrest oder es stimme wirklich, was Blaise Pascal meint, wonach alles Unglück der Menschen daher rühre, „dass sie nicht willens und fähig seien, ruhig in einem Zimmer zu bleiben, und stets hinaus in die Welt drängten“.

 

Aber wozu?

 

Warum denn in die Ferne schweifen, wo das Gute liegt so nah? Es gibt nichts Kleines in der Welt, es kommt auf den Standpunkt an, sagt August Oetker, keineswegs Philosoph, sondern der Erfinder des Backpulvers. Er wusste, was die Welt zusammen hält.

Goethe spricht: Im Kleinen ist man nicht allein.

 

Schauen wir also auf die kleinen Hauptgegenstände des Buches auf einen Brieföffner, Überseekoffer, auf Gegenstände des normalen Alltags: Aschenbecher, Kochbücher. Das sind die Startpunkte für die „Abenteuerliche Reise durch mein Zimmer“ von Karl-Markus Gauß.

Karl-Markus Gauß erzählt von seiner Familie, historischen Ereignissen und aus dem Alltag eines Schriftstellers. Es ist eine Expedition ins Innenreich der vier Wände, die Innenwelt der Innenwelt.

Das große, geräumige Salzburger Haus von Karl-Markus Gauß,1896 gebaut, ist der Schauplatz der Nicht-Handlung.

 

Gauß schweift ab und kehrt zurück, wandert aus und wieder ein. In Exkursen bewegt er sich thematisch in das Andere, zum Beispiel in das Warten. Er entwickelt eine Typologie des Wartens. „Das Warten ist die unmerkliche Bewegung des Todes.“

 

Wir lernen Weggenossen kennen und geschichtliche Gestalten. Es findet eine Welterkundung im Zimmer stattet, die niemals rastet, weil sie sonst rostet.

 

Eine Reise kann also auch auf dem Schreibtisch ohne CO2-Ausstoß stattfinden, Papiere, Dokumente, Zeugnisse, allerlei Alltagskram, diese Enzyklopädie seines Schreibtisches gibt Auskunft über die Umgebung und die Person des Schriftstellers.

 

Warum müssen seine vielen gespitzten Bleistifte immer strammstehen? Wie lange dauert eine Rundreise durch Europa? Warum hebt man etwas auf und wirft es nicht weg? Wie sinnvoll ist es, Duschhauben zu sammeln? Warum wachsen Bücherregale ins Unendliche nach oben? Und schließlich der Alkohol: „...die Würde des edlen Rausches ist höher zu veranschlagen als die Depression, die er verursacht“. Das Buch, eine abenteuerliche Reise zum Innersten, zum Inneren das das Innere zusammenhält und das Besondere und Absonderliche.

 

Karl-Markus Gauß, geboren 1954 in Salzburg, wo er heute als Autor und Herausgeber der Zeitschrift Literatur und Kritik lebt. Seine Bücher wurden in viele Sprachen übersetzt und oftmals ausgezeichnet, darunter mit dem Prix Charles Veillon, dem Johann-Heinrich-Merck-Preis und dem Jean-Améry-Preis. Bei Zsolnay erschienen zuletzt Der Alltag der Welt (2015), Zwanzig Lewa oder tot (2017).

 

 

FALLOBST - der neue Enzensberger

Also in seinem Pass müsste in der Rubrik Berufsbezeichnung eine große Spalte bereit gehalten werden für Hans Magnus Enzensberger: Herausgeber, Verleger, Lyriker, Romancier, Dramatiker, Kommentator, Hörspielschreiber, Kritiker, Polemiker, Essayist.

Er ist eine verschmitzte, coole Type im heutigen Jargon gesagt, und er ist eben auch seit über sechzig Jahren in dieser Republik der Kritiker des Jargons der Eigentlichkeit und der Unendlichkeit der Welt.

Er bereitet Spaß mit seinem Schreiben, fordert auf zu vernünftigem kritischen Denken, lockt Widersprüche hervor, aber auch begeisternde Übereinstimmung.

 

Nun klaubt er Worte-Fallobst auf und steckt es in einen Korb mit dem Reimhinweis: “Manche sammeln es auf, wenn sie sonst nichts zu tun haben. Solange es nicht verfault ist.“

 

Danke dafür, denn mit 90 ist es kein Vergnügen mehr, sich nach Fallobst zu bücken. Aber Enzensberger tut es für uns.

 

Einige Kostproben von Notizen, Sprüchen, Tages- und Altersweisheiten, Nebenbei-Aufzeichnungen, Glossen, Weisheiten und Dummheiten in diesem „Notizbuch“.

 

Eine kleine Auswahl aus 380 Seiten:

 

Anna Achtmatova: „Jeder Versuch, zusammenhängende Erinnerungen zu verfassen, läuft auf eine Fälschung hinaus“.

 

Max Beckmann: „Manchmal wäre man froh, sich selbst los zu sein“.

 

Gottfried Benn: „Erstaunlich, dass man am Ende einer Karriere selbst überhaupt nicht weiß, wer man war und ist.“

 

Bayerische Volksweisheit. „Mach ma halt a Revolution, damit a Ruah is“

Enzensberger druckt Lexikon-Artikel ab, zum Beispiel über Lyrik und das Gedicht an sich: „Alles in allem hat sich diese Textsorte als überraschend zählebig erwiesen“.

 

„Man tut gut daran, alles abzusagen, was angesagt ist“.

 

Er kritisiert die deutsche Dienstleistungswüste, zum Beispiel am Dienstleister Post, der sein Quasimonopol ausnutzt und zum Beispiel aus seiner Servicenummer ein Postgeheimnis macht.

 

Gerhart Baum wird zitiert, der den Leitartiklern und Talkshowgrößen Deutschlands attestiert, nicht dem Zeitgeist sondern dem Tagesgeist nachzuhecheln.

 

Und er geißelt die zärtliche technikaffine Smartphone-Generation: „Früher war es klinisch kranken Menschen vorbehalten, im öffentlichen Raum ihre intimsten Probleme und Obsessionen lauthals preiszugeben. Auch eine neue Gestik ist zu beobachten. Fast ausnahmslos führen die Menschen Geräte mit sich, zu denen sie ein erotisches Verhältnis pflegen. Sie wischen, fummeln, nesteln, wedeln und stöpseln nicht nur an diesen Gegenständen herum, sondern kitzeln, streicheln, frottieren, tätscheln, knuddeln und massieren sie.“

 

Und wie soll daraus Nachwuchs entstehen, möchte man selbst meinen?

Enzensberger nimmt sogar Nullsätze aufs Korn, die nichts, aber auch gar nichts aussagen, etwa: „Es tut sich was.“  oder den Abkürzungswahn digitaler Welten von HDMI bis VGA.

 

Dieses Buch ist keine Satz- oder Wörter-Wüste, nein, ein erfrischender prickelnder Literaturquell, mal Rinnsal, mal Bach, mal Fluss, mal Wörtermeer zum Ein- und Untertauchen. Genial!

 

Hans Magnus Enzensberger Fallobst. Nur ein Notizbuch Suhrkamp

Pressestimmen

Martin Walser: Mädchenleben                         Die Heiligsprechung

Anton Schweiger – welch Name für einen Ich-Erzähler! – ist Lehrer und wohnt zur Untermiete bei Familie Zürn. Katholisches Süddeutschland vor etwa 60 Jahren. Martin Walser hat das Thema schon als junger Mann in seinen Tagebüchern erwähnt. Jetzt hat er es als Legende vollendet. Es geht um Sirte, die ältere Tochter der Zürns. Sie ist als Kind schon ungewöhnlich, verschwindet mal für ein paar Tage, ist auf erstaunlich vernünftige Weise aufsässig, in allen Beziehungen ganz unerhört. Eines Tages überrascht ihr Vater seinen Untermieter Schweiger mit der Offenbarung, er wolle seine Tochter heiligsprechen lassen, der Lehrer solle alles dafür in die Wege leiten. Zunächst überrascht von dem unmöglichen Ansinnen, fängt Anton Schweiger langsam Feuer von der Idee, erkundigt sich, wie das gehen könnte, gewinnt Gefallen an dem Gedanken und hält ihn nicht länger für abwegig. Er sammelt alles über Sirte, die von der Absicht ihres Vaters zunächst nichts erfährt. Aber sie entwickelt sich in die hierfür vorgegebene Richtung, schreibt ein Tagebuch voller Aphorismen und religiöser Erscheinungen. Schließlich steckt ihr Christus einen Ring auf den Finger, spricht zu ihr. Die Wunder häufen sich und bringen Vater Zürn und Anton Schweiger dem Projekt Heiligsprechung näher. Lediglich der päpstliche Postulator, über den jede Heiligsprechung läuft, hat die Zweifel von Menschen, die dieser Welt angehören.


Oliver Sacks hätte das Ganze in seine Sammlung neurologischer Fallgeschichten aufgenommen und Sigmund Freud hätte nicht nur Sirte, sondern auch ihren Vater und den erzählenden Anton Schweiger gern analysiert. Nicht so Martin Walser! Er nimmt das Unerhörte auf literarische Weise ernst. Schnell entwickelt sich beim Leser Empathie mit dem Mädchen, das dem groben Vater intelligent widerspricht, das dem Lehrer ihr Tagebuch anvertraut, das – zur jungen Frau erwachsen geworden – eine innere und äußere Schönheit ausstrahlt, die alle in ihren Bann schlägt.

 

Als Jugendliche hat sie die „Brüder Karamasow“ gelesen, in ihr Tagebuch schreibt sie Sätze wie „Wenn sonst nichts ist, sind die Wörter etwas“. Recht gibt ihr Martin Walser, auf eine poetische Weise recht, wenn er den Lehrer aus Sirtes Tagebuch ausplaudern lässt: „Liebeserklärungen sind die reinsten Selbstgespräche“ oder „Durchsichtige Sätze sind gar nicht so gut. Besser, ich verstehe etwas, weiß aber nicht, warum.“ Auf sie trifft zu, was sie schreibt: „Nicht anders als andere, aber anders“, und wenn sie erkennt: „Die Welt entspricht mir nicht, aber ich soll ihr entsprechen“.  


Die schöne Sirte lässt sich nicht einfach heiligsprechen, sondern geht ihren eigenen Weg: Ins Kloster! Auf ihrem letzten Blatt, das sie Anton übergibt, steht: „Ich bin ein Fleck, der trocknet. Ich werde gewesen sein.“ Wer so mit einem existenziellen Futur II endet, beglaubigt Sirtes Satz von den Wörtern auf schönste Weise. Walser schreibt voller Sicherheit auf dem unsicheren Grund, den er gelegt hat, er versagt sich fast durchgehend eine lästerliche Ironie, beherrscht den Ton für diese Legende, ohne zu frömmeln und zügelt die Eleganz seiner Sprache rücksichtsvoll: Fremd, aber sehr schön!


Harald Loch

 

Martin Walser, 1927 in Wasserburg geboren, lebt in Überlingen am Bodensee. Für sein literarisches Werk erhielt er zahlreiche Preise, darunter 1981 den Georg-Büchner-Preis, 1998 den Friedenspreis des deutschen Buchhandels und 2015 den Internationalen Friedrich-Nietzsche-Preis. Außerdem wurde er mit dem Orden «Pour le Mérite» ausgezeichnet und zum «Officier de l’Ordre des Arts et des Lettres» ernannt.

 

Martin Walser: Mädchenleben. Die Heiligsprechung                 Legende
Rowohlt, Hamburg    2019   20 Euro

Wer will die Insel Rügen kaufen : CHINA?


Zielgruppe Schwarzseher, Zukunftsforscher, China-Experten, Statistiker, Kabarettisten, Wähler, Amerikaner, Russen, Deutsche. 


Meinung Dem Wirtschaftsredakteur KASSANDRA wird gekündigt. Schreiben wir doch mal die Synonyme dafür auf: Er ist entlassen, rausgeworfen, vor die Tür gesetzt, freigestellt, abserviert, abgebaut, kaltgestellt, fallengelassen, verjagt, rausgekickt, ist zurückgetreten, hat abgedankt, ist ausgestiegen, sein Vertrag wurde aufgelöst, beendet, er zog einen Schlussstrich, das Arbeitsverhältnis wurde abgeschlossen, er hat mit seinem Job Schluss gemacht, wurde zurückgetreten, sein Arbeitsplatz wurde abgebaut. Er wurde abgesetzt, entfernt, fortgeschickt, suspendiert, seines Amtes entkleidet, auf die Straße gesetzt, ihm wurde der Laufpass gegeben, der Stuhl vor die Tür gestellt, er ist gefeuert, wurde in die Wüste geschickt, geschasst, man hat sich von ihm getrennt, er hat abheuert, abgemustert, ist ausgeschieden. Hat den Dienst quittiert, aber die wahre Wahrheit lautet, er wurde wegrationalisiert. Denn wir wissen ja: „Mit der gedruckten Presse geht es abwärts.“ 

 
Aber jetzt kann er befreit schreiben: „Subjektiv jedenfalls, rücksichtslos“, weiterschreiben, endlich frei!  


Kassandra, also Delius, schreibt nun Tagebuch-Notizen. Kassandra hat ein Problem, er sieht die gelbe Gefahr, die Chinesen auf uns zukommen. 
Der Westen steigt ab, China steigt auf. Wir würden erst aufwachen, wenn der chinesische IOC von Wien nach Budapest rollt. Die Chinesen kaufen französische Weingüter, 150 haben sie schon, und venezianische Paläste. Wann also ist Rügen dran? Es geht Delius um die Gefahr, dass China durch seine Wirtschaftsmacht zur Weltmacht wird, und dabei die paar restlichen westlichen Werte abgeräumt werden.


Eine SPIEGEL-Rezensentin meint, ein Roman sei das nicht, wie das rowohlt-Cover behauptet, sie kritisiert, das wüssten wir alles schon oder hätten es schon mal gehört, gelesen, gesehen. Stimmt! Aus Zeitungsleser-Perspektive. Aber endlich verknüpft ein Roman-Autor mal Aktuelles und Politisches und schreibt nicht schon wieder einen der unzähligen Familienromane, und dann ist es auch wieder nicht recht. 
Delius warnt ja sogar selbst: „Auch für die eigenen Gemeinplätze gilt: Alle vier Wochen zum TÜV.“ 


Also ein richtiger Roman ist es nicht, er ist mehr Faction als Fiction, aber eine Tagebuch-Brief-Erzählung für die Enkelin Lena.


Es sind Beobachtungen, Meinungsfetzen, Momentaufnahmen, geschrieben wie ein Smartphone-Camera-Flash, zum Weg-und-weiter-wischen: Griechenland-Rettung, Banken-Rettung, Koalitionsverhandlungen, MÜK, die maßlos überschätzte Kanzlerin. Fußball kommt vor: Stürmer Müller „Wir haben die Qualität, wir müssen sie nur auf die Wiese bekommen.“ Oder der Mittelfußknochen von Manuel Neuer. 


Dieses Buch ist eine Realitätsmontage: Es geht um Mafia-Investments, Zeitgeist-Feuilletonisten, die Krimi-Invasion im Fernsehen, Politiker Helmut Kohl, die wahre schwarze NULL, also Schäuble und vor allem Angela Merkel. 


Delius schreibt die deutschen Befindlichkeiten und Empfindlichkeiten auf, notiert das Talkshow-Geplapper, kritisiert die Journalistenzunft und das Mediengeheule heutiger Tage im Netz, dessen Stimmung wichtiger genommen wird als die langweilige grundsolide Recherche. Es ist halt ein aktuelles Meinungsgewusel.


Während wir uns ablenken und abgelenkt werden, bauen die Chinesen die Seidenstraße. Für den 27.10 notiert Delius: „Wenn die Chinesen Rügen kaufen, dann denkt an mich.“ 


Delius ist Wutbürger im Hysterikerland.  


Delius übt Kritik an abstrusen Tatort-Plots, die nicht mal die NSU-Morde und deren Nähe zum Verfassungsschutz thematisieren.
Während Putin und Assad Syrien tot bombardieren, sind die Chinesen schon am Wiederaufbau. 


Für Varoufakis und Griechenland bricht er eine Lanze. Denn sein wirtschaftliches Hauptthema neben Chinas Aufstieg ist die Griechenland-Rettung, die eine Bankenrettung war. Die Europapolitiker sind für ihn die „Totengräber Europas“, die wiederum Pressesprecher beschäftigen, die „das Gegenteil in schönen Worten zu behaupten wissen“. 


Die Haltung Delius schwankt zwischen „altersmilde“ werden oder „altersradikal“: „Beides! Radikal gegenüber den Verhältnissen, milde zu den Menschen.“


Die Diagnose nach der Tagebuch-Anamnese: Er hat das „China-Syndrom“, es geht nicht um radioaktive Explosion in einem Atomkraftwerk, sondern um eine aktive schleichende chinesische Invasion - als Zukunftsvision. Und die Angst davor. 


Delius hat also Visionen, Helmut Schmidt würde sagen, da muss man zum Arzt gehen, aber genau diese Politikerhaltung regt Delius ja auf. Die Ignoranz gegenüber einer Zukunftsgefahr, die unsere westlichen demokratischen Werte bedroht. Schmidt war es aber gerade, der in den 1970er Jahren schon auf die kommende Weltmacht China hinwies. Kaum einer hat das damals beachtet. Unsere reservierte deutsche Haltung ist eben: Na dann warten wir mal die Zukunft ab. Schließlich gilt das Zitat eines Unbekannten: Zukunft ist etwas, das meistens schon da ist, bevor wir damit rechnen.


Der Autor Friedrich Christian Delius, geboren 1943 in Rom, in Hessen aufgewachsen, lebt seit 1963 in Berlin. Seine Werkausgabe im Rowohlt Taschenbuch Verlag umfasst derzeit achtzehn Bände. Friedrich Christian Delius wurde unter anderem mit dem Fontane-Preis, dem Joseph-Breitbach-Preis und 2011 mit dem Georg-Büchner-Preis geehrt.

 

 

Pressestimmen

 

Friedrich Christian Delius' Erzählung aus dem Jahre 1991 liest sich sehr aktuell ... Sie versammelt verblüffend viele ost-west-deutsche Vorurteile und Befürchtungen, die fast drei Jahrzehnte später noch virulent sind – beziehungsweise sich erfüllt haben. Südwest Presse

 

F. C. Delius entwirft das unterhaltsam-bissige Porträt eines Freidenkers, der seine Gedanken nicht länger an die Leine nehmen muss. ... Ein wunderbares Deutschland-Album. Frankfurter Neue Presse

 

Kann ein Buch, in dem das Wort "Handelsbilanzdefizit" vorkommt, unterhaltsam sein? – Und wie! Münchner Merkur

 

Wer irgendwann mal in einer fernen Zukunft auf unsere Zeit schaut, dürfte von diesem Roman eine Menge lernen. Der Tagesspiegel

NDR

Maschinen wie ich

 

Und nun geht es den beiden verliebten Hauptfiguren Charlie und Miranda darum, den Roboter mit einem Charakter, einem typischen Temperament auszustatten.

 

Soll er nach der Temperamentslehre heiter, aktiv sein, also Sanguiniker, oder passiv, schwerfällig, ein Phlegmatiker? Soll er traurig, nachdenklich als Melancholiker auf dem Sofa sitzen oder so

gar reizbar und erregbar als Choleriker in der Wohnung herumtoben?

Wie würden Sie entscheiden, und was würden Sie sagen, wenn dieser Maschinenmensch Ihrer Frau Komplimente macht, schön konstruierte Liebesgedichte vorträgt und zugleich brav und fleißig den Abwasch erledigt?

 

Aber zuletzt: Was wäre, wenn die Künstliche Intelligenz so weit führt, dass der Maschinenmensch Ihre Frau verführen würde?

So ist die Ausgangskonstellation des Buches, denn auf der Welt sind inzwischen 13 Evas und 12 Adams als MetallMaschinenMenschen unterwegs.

 

Ian McEwan, erfolgreicher englischer Autor, dessen Romane Moral und zeitgeschichtliche Themen zusammenbringen können, hat sich dem Thema Künstliche Intelligenz gewidmet, und er erzeugt so einen immensen Lese-Sog, weil seine Erzählweise alles bietet:

Die Grundkonstellation ist gut recherchiert, die Ausgangslage zündet sofort, die Buchdramaturgie treibt das Geschehen lebhaft voran, die Ideen sprühen geradezu, zeitgeschichtliche Umdeutung geschichtlicher Daten und Personen, sogar die ME-TOO-Debatte werden verarbeitet.

Zwar legt der Autor das Geschehen in die Vergangenheit, in die Zeit des Falklandkrieges.


 ("Der erste wirklich funktionsfähige künstliche Mensch mit überzeugender Intelligenz und glaubhaftem Äußeren, mit lebensechter Motorik und Mimik kam auf den Markt, eine Woche, ehe unsere Truppen zu ihrer hoffnungslosen Falkland-Mission aufbrachen.")

 

Doch die Thematik weist weit in unsere menschliche Maschinenzukunft.

Der Trick des Autors ist, er legt die Zukunft in eine veränderte, umgedeutete Vergangenheit, er arbeitet also mit einer Art "Retro-Zukunft", in der John F. Kennedy und John Lennon zum Beispiel noch leben.

 

Nun wie war dieser Maschinen-Adam, ein Gerät, ein Automat, ein Apparat mit menschlichen Zügen konstruiert?

"Er war kompakt gebaut, breitschultrig, hatte einen dunklen Teint und dichtes, schwarzes, nach hinten gekämmtes Haar, ein schmales Gesicht mit einer leicht gekrümmten Nase, die ihn hochintelligent wirken ließ, einen grüblerischen Blick unter schweren Lidern und feste Lippen, die in diesem Moment, vor unseren Augen, ihren tödlich gelbweißen Farbton verloren und eine satte lebhafte Farbe annahmen, sich in den Mundwinkeln sogar ein wenig entspannten."

 

Adam war eine Computermaschine mit menschlichen Gefühlen.

Die Maschine hatte literarisches Talent, schrieb Gedichte mit dem Wortschatz Shakespeares, und sie hatte die Fähigkeit, bei allen Datenbanken dieser Welt Wissen abzuschöpfen.

Der Maschinenmensch war ein Aufgabenerlediger, und er spekulierte an den Börsen so gut und erfolgreich, dass die Hauptfigur Charlie und seine Freundin davon leben konnten. Aber „Bald wären wir vielleicht Sklaven unserer beschäftigungslosen Zeit.“

 

Wenn Mensch und Maschine so nah beieinander liegen, liegen sie bald nah beieinander. Nicht Mensch und Mensch, Charlie und seine Freundin Miranda, sondern die Maschine, der Roboter Adam und Mensch Miranda. „Ich sah, wie er sie küsste – länger, tiefer, als ich sie je geküsst hatte.“

Es kommt zum erfüllten Geschlechtsverkehr, da fragen sich Frau und Mann jedoch sofort, wie das denn sein kann?

 

Die Erektion des Maschinen-Mannes: „Sein Schwanz füllt sich mit destilliertem Wasser. Aus einem Tank in der rechten Pobacke.“ Adam war also „Eine fickende Maschine“, mit Sextechniken wie aus dem Lehrbuch, unermüdlich, lobt Miranda.

 

 So weit, so klar.

 

Sein Atem allerdings roch wie die Rückseite eines warmen Fernsehers.

„Ich hasste ihn“, sagt die Hauptfigur Charlie.

Nun nimmt der Roman erhebliche Fahrt auf, denn eine klug konstruierte Vergewaltigungsgeschichte bietet einen weiteren Romanhintergrund, der hier nicht weiter verraten werden soll.

 

Ja, der Maschinen-Mann kann fast alles, was Menschen auch können, sogar besser und mit mehr Durchhaltevermögen. Nur eines kann er als nach 1- und 0-Methode operierendes Wesen nicht, es fehlt ihm die Fähigkeit zum Kompromiss, zur Lüge, zum Taktieren, zum Durchwurschteln: Alles, was heutzutage in Politik, Kultur, Wirtschaft und Wissenschaft zum menschlichen Instrumentarium gehört, um weiter zu kommen.

 

Ein Mord steht am Ende des Romans und eine Gerichtsstrafe. Mehr sei hier nicht verraten.

 

An manchen Stellen geht der Autor etwas deskriptiv ausschweifend vor. Aber die Geschichte aus Vergangenheit und Zukunft zugleich ist spannend bis zur letzten Zeile.

 

Ian Mc Ewan Maschinen wie ich  DIOGENES

 

David Foenkinos: Die Frau vom Musée d’Orsay

Es gibt Gemälde, deren Rahmen größer als das Bild selbst ist. „Die Frau vom Musée d’Orsay“, der jüngste Roman des fünfundvierzigjährigen Pariser Autors David Foenkinos, überträgt diese Proportionen überzeugend in die Literatur. Die ausführliche und ungewöhnliche Rahmenhandlung umschließt eine Tragödie, schöne Bilder im Kontrast zu einem widerlichen Verbrechen. Der Rahmen erzählt den ungewöhnlichen Schritt Antoines, eines Professors für Kunstgeschichte aus Lyon. Von einem Tag auf den anderen beschließt er, seiner Hochschule den Rücken zuzukehren. Er bewirbt sich als Museumswärter am Pariser Musée d‘Orsay und bewacht fortan die Gemälde Modglianis, über den er promoviert und gelehrt hatte. Mathilde, die Personalchefin des Museums erschrickt zwar über diese ungewöhnliche Bewerbung, wagt es trotzdem, ihn einzustellen.  Oft sitzt Antoine vor dem Modigliani-Porträt der Jeanne Héburterne und hält mit dem Bild Zwiesprache.

 

Er verheimlicht die Motive für seinen kaum verständlichen Schritt und verstrickt sich dabei gelegentlich in Widersprüche. Manche seiner Ausflüchte sind sehr komisch. Einem Führer, der Besucher durch die Modigliani-Ausstellung begleitet, fällt er ins Wort – er weiß es ja besser. Das gefährdet seine Anstellung und auch die Position der Personalchefin. In schönen, leichten Schwüngen bereitet Foenkinos die Annäherung der beiden vor, bis sie – am Musée d’Orsay ist ihre Stellung unhaltbar geworden – gemeinsam im Auto nach Lyon aufbrechen.


Bei der morgendlichen Einfahrt in die Stadt lässt Antoine Mathilde an einem Friedhof halten. Hier endet zunächst die Rahmenhandlung und es beginnt ein Rückblick auf das Drama der jungen Camille. Scheinbar ohne Zusammenhang mit dem Rahmen entwickelt der Autor die Adoleszenzgeschichte einer Heranwachsenden, die – sie ist gerade 16 Jahre alt – ihre Berufung spürt, Malerin zu werden. Der Leser begleitet sie durch ihr junges Leben, das plötzlich eine so abrupte Wendung nimmt, dass sie für Wochen ausfällt, in der Schule versagt, sich in sich selbst verkriecht, mit niemandem spricht. Hier entwickelt Foenkinos ein subtiles Verständnis für die Psyche einer jungen Frau. Ihre Eltern sind verzweifelt, ermöglichen ihr aber, nachdem sie sich wieder gefangen und ein glänzendes baccalaureat hingelegt hat, ein Studium an der Kunsthochschule.


Hier schließt sich, immer noch in der Vergangenheit, der Rahmen kunstvoll wieder an das inzwischen entstandene Bild von Camille: Sie studiert bei Antoine, beweist ihr großes Talent, zeigt dem verehrten Lehrer ihre Bilder. Der ist begeistert und von ihrem Genie überzeugt. Nach einer strengen Benotung durch ihn verschwindet Camille für immer. Antoine belädt sich mit Schuldgefühlen, und flieht verzweifelt nach Paris ans Musée d’Orsay. Nach dieser Auszeit wieder zurück in Lyon, plant er zusammen Mathilde eine Ausstellung der nachgelassenen Bilder Camilles. Er sucht ihre tieftraurige Mutter auf und erfährt von Camilles Abschiedsbrief und dem eigentlichen Motiv für ihre Verzweiflungstat. Die ausstellende Galerie ist von den Werken der jungen Künstlerin begeistert, die Ausstellung wird auch von der Hochschule unterstützt und wird ein Riesenerfolg.


Der Rahmen hat dann das letzte Wort. Offen endet dieser klare und schöne Roman, dessen französischer Titel „Vers la beauté“ treffender als der deutsche ist: „Antoine stand allein in der Galerie. Glücksgefühle durchströmten ihn. Er näherte sich einer Zeichnung, die es ihm ganz besonders angetan hatte. Einem Selbstbildnis von Camille. Er blickte ihr tief in die Augen und flüsterte ein paar Worte, so wie er manchmal mit dem Porträt von Jeanne Héburterne geredet hatte. Da spürte er plötzlich einen Lufthauch, der ihm sanft übers Gesicht strich.“


Harald Loch


David Foenkinos: Die Frau vom Musée d’Orsay
Aus dem Französischen von Christian Kolb
Penguin Verlag, München 2019   236 Seiten   20 Euro

 

André Aciman: Fünf Lieben lang 

Wie ein so vielseitiger Liebhaber wie Paul so schüchtern sein kann, bleibt eines der Geheimnisse der Liebe. Die letzte der fünf ausgewählten bedingungslosen großen Lieben verpasst er. Vielleicht, weil er der hinreißenden Musikschriftstellerin Heidi auf der Frage, wann er denn mit dem Rauchen aufgehört habe, antworten musste: „In Deinem Geburtsjahr“. Vielleicht, weil die Jahrzehnte zwischen beider Lebensalter ihn schüchtern machen? Diese kurze Episode am Schluss des Romans „Fünf lieben lang“ setzt André Aciman gegen die zauberhafte, noch fast ahnungslose Junge liebe Pauls zu einem Kunsttischler. Giovanni hat er auf einer italienischen Insel während der mit seinen Eltern verbrachten Sommerferien kennen und – auf seine Art – lieben gelernt. Das hat schon eine allererste sexuelle Bedeutung, auch eine Ahnung von gleichgeschlechtlichem Begehren. 


Später lebt Paul in New York, er leitet wohl eine der bedeutenden kulturellen Zeitschriften und ist nach Studien in Harvard in den kultiviertesten Kreisen der amerikanischen Ostküste bestens vernetzt. Er heiratet Maud, verliebt sich beim Tennis in Manfred, führt eine im Olympiadenrhythmus alle vier Jahre aufflammende Liebe zu Cloé, einer Lektorin, die er schon zu gemeinsamen Studienzeiten begehrte, als sie gemeinsam in Harvard Orwell ins Altgriechische übersetzten. Ja, so etwas gehörte an amerikanuischen Eliteuniversitäten zum Studium! Für Aciman ist das vielleicht nicht so sensationell: Er ist 1951 im ägyptischen Alexandria als Sohn italienisch-türkischer Eltern geboren. Im Hause seiner sephardisch-jüdischen Familie sprach man Französisch, Italienisch, Ladino und Arabisch. Warum also an der Harvard-University nicht Orwell ins Altgriechische übersetzen? Aber neben der Übersetzung ist er in Cloé verliebt, zu schüchtern, um mit ihr zu schlafen, aber nicht zu schüchtern, seine sexuellen Begierden mit einem noch jüngeren Chemiestudenten zu stillen – immer sowohl als auch!


Auf dem Tennisplatz begnet er dem Modellathleten Manfred, schleicht zwei Jahre um ihn herum, sieht ihn in der Umkleide nackt und wagt nicht, ihn anzusprechen. Dann bricht Manfred den Bann, der Paul ebenso begehrt und beide leben dann bald zusammen. Dazwischen alle vier Jahre Cloé, immer nur für zwei oder drei Tage – danach: Kontaktsperre und Funkstille. Am Ende der letzten, unvollendet bleibenden Annäherung an Heidi erfährt der Leser in einem Nebensatz, dass Paul inzwischen mit Claire verheiratet ist, die schon auf den diversen Partys eine Rolle gespielt hat.


Der Autor schreibt sich in einen wahren Liebesrausch, in dessen Fokus immer eine beneidenswert perfekte Sexualität steht. Die hat ihre wollüstigen, ihre ästhetischen, nie aber vulgäre oder obszöne Gesichter. Der gegenseitige Respekt aller Beteiligten, zivilisiert gezähmte Eifersucht und vor allem eine in Vorspielen und auch „dabei“ gepflegte Sprache, zu eleganten Dialogen geformt, machen aus dem erotisch aufgeladenen Roman ein literarisches Ereignis. Ganz nebenbei kommen die Kenner und Liebhaber New Yorks auf ihre Kosten, sie könnten einen Stadtplan und auch einen Restaurantführer zur Hand nehmen und Paul und seinen fünf Lieben auf dem Fuss folgen. Wer der ganzen Sexualität des Romans überdrüssig wird, erfreut sich an der ironischen Demontage einer Ostküsten-Oberschicht und an der unter der kribbelnden Oberfläche der wunderschönen Worte lauernden schonungslosen Wahrheit über die condition humaine.


Harald Loch
 
André Aciman: Fünf Lieben lang Roman
Aus dem amerikanischen Englisch von Christine Buchner unter Mitarbeit von Matthias Teiting
dtv, München 2019 351 Seiten 22 Euro

 

Joseph Schmidt - der "deutsche Caruso"

Er war der „deutsche Caruso“. Ein hoch talentierter, in der Welt bekannter Tenor. Er war Jude und sein Schicksal war die Flucht vor den Nazis. Das Buch erzählt weniger seine überragende Künstlerkarriere als vielmehr die Fluchtumstände in den Zeiten der Judenverfolgung. 
Joseph Schmidt will aus dem besetzten Vichy-Frankreich in die rettende neutrale Schweiz fliehen, die ihm Asyl geben soll. Hier entstehen die Parallelen zur heutigen Zeit: Wie gehen die Menschen mit Flüchtlingen um, und gibt es Parallelen zu damals? 


Es gelingt dem Autor Lukas Hartmann eine schwierige geschichtliche wie politische Thematik in einem gut lesbaren, nie langweiligen Ton an den Leser zu bringen, ja ihn geradezu zu fesseln, obwohl von der Handlung her eigentlich nicht viel geschieht. 


Nazideutschland zerstörte die Karriere des weltweit bekannten Tenors. Zeitungen und Radiosender vergaßen ihn willentlich. Seine Schallplatten wurden aus den Regalen genommen. Joseph Schmidt bekam Auftrittsverbot und wurde aus dem Musikleben regelrecht verbannt. 
Er wird in einem Lager festgesetzt, erkrankt sehr schwer, wird jedoch von den Lagerärzten bei der Behandlung vernachlässigt und nicht richtig behandelt. Das rettende Asyl erreicht er nicht. Er stirbt im Internierungslager.


Es ist also eine traurige Geschichte, die auch traurig zu Ende geht. 
Dem Autor gelingt es, den Leser in die damalige Zeit des Naziterrors und der sie unterstützenden Kollaborateure zu versetzen und zugleich Erinnerungen an die heutige Zeit zu wecken, ohne dabei jedoch einen moralischen Zeigefinger zu erheben. Das Buch müsste lehrreiche Schullektüre für den Unterricht werden. Ob im Fach Geschichte oder im Fach Musik wäre dieses Buch mit seinem Thema gleich wichtig. 

 

Ein Lied geht um die Welt

Es wird im Leben…

Dein ist mein ganzes Herz

Der Autor Lukas Hartmann, geboren 1944 in Bern, studierte Germanistik und Psychologie. Er war Lehrer, Journalist und Medienberater. Heute lebt er als freier Schriftsteller in Spiegel bei Bern und schreibt Bücher für Erwachsene und für Kinder. Er ist einer der bekanntesten Autoren der Schweiz und steht mit seinen Romanen regelmäßig auf der Bestsellerliste.

Erde und Papier

John Lennon ist tot, Wondratschek macht sich darüber seine Gedanken. Er philosophiert über Maler und Komponisten, erzählt aus seiner Kindheit und gymnasialer Schulepoche. Das Buch enthält Zeitungsartikel, Festreden, Beiträge für Illustrierte, Vorwitziges und Nachdenkliches, den Fragebogen von Max Frisch, den Wondratschek einfallsreich ausfüllt. Nur ein einziges Gedicht ist abgedruckt, Thema „Liebe“. Zitat daraus: “Für eine große Liebe braucht es zwei Einzelgänger und ein Gebet.“ 
Greifen wir noch etwas näher in die Seiten. Seine Schulaufsätze waren „mit schulischen Maßstäben nicht zu erfassen“. Für Auftragstexte steckt er massig Kohle ein, das bringt eben mehr ein als das Gedichteverfassen. Von Daniel Keel, dem Diogenes-Verleger, will er Gold statt Geld. Wondratschek weiß, was es heißt, um Honorar zu kämpfen. Der ist darauf hin mehr als verstimmt. 
Gutes Schreiben ist für Wondratschek dann gut, wenn es folgende Kriterien erfüllt: Klarheit, Brillanz, Zartheit, Fremdheit. Und nicht jeder Gedichteschreiber ist für ihn ein Dichter. 
Seine Sätze faszinieren: „Nun gut, in Wien war noch nie etwas aktueller als die Vergangenheit.“ Da schreibt er über ein Stundenhotel in Wien.
Oder: „Zuerst verdient man im Ruhm. Dann bezahlt man.“ 
„Ich bin gern in Gesellschaft von Menschen, deren Talent größer ist als der Ehrgeiz.“

 


Ja solche Sätze gefallen ihm, auch wie der von Janis Joplin: „Scheiß auf Revolutionen. Ich will Euch mit meiner Musik zum Vögeln bringen“. 
Wovon seine Bücher handeln, kann er nicht sagen. Er möchte gerne aus der Reihe tanzen, ist der Widerspenstige, Eigenartige mit Sonderlingstatus. Verleger entscheiden, ob ein Autor zur „Goldreserve“ des Verlages gehört. Kritiker sind „Hochadel“, Funktionäre der öffentlichen Meinung, „spesengesättigte Herumtreiber in allen Goethe-Instituten weltweit“. Und die Buchmessen sind nichts anderes als ein „fünf Tage dauerndes Trainingslager für Heuchelei“. Und auf Seite 234 schreibt der in Wien lebende Autor, wie europäisch wir nun alle schon sind, ja geradezu global. Denn Wondratschek  hat einen deutschen Pass, einen böhmischen Namen, wohnt in Wien, sein Nachbar ist Serbe, sein Schuster Kasache, Türken liefern Obst und Gemüse , der Pizzaman ist aus Apulien und der Busfahrer Inder, während aus dem Musikgymnasium Asiatinnen strömen. 


Schlussfrage. Zitat: „Was ist Literatur? Das, was übrigbleibt, wenn man aus einem Buch die Handlung abzieht.“ Sein Buch hat keine Handlung. Es könnte also Literatur sein. „In Wirklichkeit ist die Poesie, etwas Geheimes.“ (Marcel Proust). Und irgendwie ist Wondratschek ein Geheimnisträger. 

 

Wolf Wonratschek Erde und Papier Ullstein

 

 

 

Reinhard Kaiser Mühlecker                Enteignung


Romane „vom Lande“ sind keine geborenen Bestseller – schade eigentlich! Wenn man die „Enteignung“ des österreichischen Autors Reinhard Kaiser Mühlecker liest, einen Roman, der in langen Passagen in den großen Schweineställen eines um sein Überleben ringenden Ehepaares am Fuße der Alpen spielt, stellt der Leser schnell fest, dass dort alles ganz anders und doch vieles gleich ist. Der Erzähler ist Reporter der Lokalzeitung, hat aber wenig Elan, diesen Beruf mit Leben zu erfüllen. Liegt das nur an dem extrem heißen Sommer? Er ist selbst zu träge, bei dem schönen Wetter ins kleine Flugzeug zu steigen und ein paar Runden ins Gebirge oder zu den Seen weiter südlich zu fliegen. Stattdessen lernt er, fast gegen seinen Willen, eine alleinerziehende junge Frau kennen, Ines, die er immer wieder besucht – jedes Mal nur nach Verabredung. Als er feststellt, dass sie noch mit einem anderen Mann schläft, kommt der Erzähler auf den kuriosen Einfall, sich inkognito auf dem Bauernhof für ein Praktikum zu bewerben – bei Flor und Hemma. Hier nennt sich Erzähler Walter. Flor ist der andere Liebhaber seiner Freundin Ines.


Das Praktikum gestaltet sich als anstrengend: morgens um 5 Uhr geht es los, abends ist erst Schluss. Sieben Tage hat die Arbeitswoche in der Landwirtschaft. Das Ehepaar liegt über Kreuz mit der Gemeinde, die auf einem Hang am nahen Hügel einen Windpark anlegen will. Die Fläche hat Flor gehört und er hat bei dem Preis, den er der Gemeinde für den Kauf des Grundstücks genannt hatte, zu hoch gepokert. Daraufhin ist das Grundstück „zum Wohle der Allgemeinheit“ gegen eine geringe Entschädigung enteignet worden. Flor kämpft dagegen und hat nachgewiesen, dass an dem Hügel eigentlich nie ausreichend Wind herrscht. Ein ihn wieder in seine Rechte einsetzender Bescheid wird aber nicht erlassen, jedenfalls kommt er nicht. Diese schlimme Geschichte löst sich am Ende – auch unter Mitwirkung des Erzählers – als bösartiges Verhalten des zuständigen Gemeindebeamten auf, gibt dem Roman den Titel.


In der Zwischenzeit kommt der Erzähler hinter die heimlichen Treffen zwischen Flor und Ines, immer sonntags, wenn Hemma in der Kirche ist. Wie viel sie davon weiß, kann unklar bleiben. Immerhin revanchiert sie sich mit einer zur gleichen Zeit laufenden Affäre mit „Walter“. Am Ende gibt es Tote und eine vielleicht nur noch in ländlichen Milieus vorstellbare Wendung durch die großartige Haltung von Flor und Hemma – kein Happyend etwa, sondern eine fast archaisch anmutende Ur-Menschlichkeit.


Der Roman lebt nicht nur von dem dramaturgisch sehr gelungenen, behutsamen Aufbau der Spannung. Er gewinnt seine literarische Qualität durch die vom Leser miterlebte Arbeitswelt auf dem Lande, durch eine überzeugende Zeichnung der Personen, durch kluge Gedanken über ihre Charaktere und durch die mit allen Sinnen wahrgenommene Natur, die stille Poesie. Niedertracht und menschliche Schwäche, Liebe und Tod, die einfachen und wohl notwendigen Zutaten eines Romans sind gut dosiert, die Länge des Romans ist nicht überdehnt. Jeder Satz dieser „Enteignung“ sitzt – nicht mit irgendwelchen Pointen oder eleganten, selbstverliebten Formulierungen, sondern in beglückender Einfachheit. Erstklassige Prosa lebt davon. Der Autor brilliert nicht, sondern er erzählt in schönen Worten eine interessante Geschichte aus einer den meisten Lesern sicher fremden Welt. Sehr gelungen!


Harald Loch
 
Reinhard Kaiser Mühlecker: Enteignung.   Roman
S. Fischer, Frankfurt am Main 2019   222 Seiten   21 Euro

 

  Paul Adler. Absolute Prosa

Wenn es Vorläufer der Moderne und eine oft belanglose Postmoderne gibt – die Suche nach der Kernmoderne im ersten Drittel des vorigen Jahrhunderts verheißt etliche nicht gehobene Schätze! Eines der fast vergessenen Wunder ist das Werk des 1878 im jüdischen Ghetto Prags geborenen Paul Adler. In 2017 startete der Dresdner Thelem Verlag eine von Annette Teufel herausgegebene, auf fünf Bände angelegte kommentierte Ausgabe mit dem 2. Band der Gesammelten Werke: „Nämlich“.

 

Inzwischen hat der Düsseldorfer Leske Verlag als ersten Band seiner Reihe „Kometen der Moderne“ eine sich streng an den Originalversionen haltende Ausgabe der drei wichtigsten Romane, Erzählungen und anderer Texte unter dem Titel „Absolute Prosa“ veröffentlicht, die es hier zu würdigen gilt. Claus Zittel hat den Band herausgegeben und mit einem lesenswerten Nachwort versehen, das u.a. mehrere Originalrezensionen der Hauptwerke Adlers enthält, die während oder kurz nach dem Ersten Weltkrieg entstanden sind. Zittel ist Professor für Neuere Deutsche Literaturwissenschaft und Philosophie an der Universität Stuttgart. Er gibt die Reihe „Kometen der Moderne“ heraus.

 

Kometen sind zumeist wiederkehrende Himmelskörper unterschiedlicher Helligkeit. Das Werk von Paul Adler strahlte in der Zeit um 1920 blendend und ist seitdem nur einem kleinen Kreis von Eingeweihten sichtbar geblieben. Adlers Texte erschließen sich nicht leicht. Sie sind weder „spannend“, auf „Plot“ geschrieben noch gar unterhaltsam. „Adlers Prosa nimmt virtuos die zu seiner Zeit neuesten Tendenzen in Musik und Malerei auf, um innerhalb der Sprache in bisher ungekannter Radikalität eine eigene Form der Dichtung zu kreieren, die bei aller Abstraktheit nie ihren Gegenstandbezug gänzlich aufgibt, sondern ihn im Ungefähren hält“ (Claus Zittel im Nachwort). Dabei sprengt er in seinen drei im Band versammelten kleineren Romanen „Elohim“, „Nämlich“ und „Die Zauberflöte“ vollkommen den Rahmen dessen, was man vor oder nach ihm unter dem Genre „Roman“ verstand. 1914 erschien im Dresdner Hellerauer Verlag „Elohim“ – ein mit jüdischer, fernöstlicher, christlicher und antiker Mystik gesättigter expressionistischer Text, in dem es um Rhythmus und Musikalität vor einem sich kaum erschließenden Inhalt geht.

 

„Alle Unverständlichkeit ist relativ“ schrieb schon Friedrich Schlegel, aber Adler legt es nicht auf die Unverständlichkeit an, sondern erzählt ganz präzise von seiner Verwirrung, lässt sie Klartext sprechen. Das ist mehr als ein Innerer Monolog, tiefer als ein Bewusstseinsstrom, das ist der genaue Ausdruck ganz allgemein menschlicher Verwirrung. Im 1915 wiederum Dresden erschienenen Roman „Nämlich“ bekennt Adler gleich zu Beginn, dass er dem Ideal der Klarheit nicht zu entsprechen vermag und sich stattdessen anschickt, „sein Bewusstsein zu inspizieren“. Der Roman enthält verschiedene Textsorten, z.B. ein Gedicht zum Geburtstag seiner Mutter, einen Dialog zwischen Sokrates und Nämlich, Erzähltes und das sicher wirre aber ganz aus dem „inspizierten Bewusstsein“ Gehobenes. In der stilistisch und sprachmelodisch durchgearbeiteten Form ist dieser Text sicher ein fulminanter Höhepunkt hermetischer, eben „absoluter“ Prosa. „Nein, es ist nicht möglich, eine Analyse dieses Werkes zu geben; es kann nicht gekennzeichnet werden“, zitiert das Nachwort Adlers Zeitgenossen Kurt Pinthus.

 

Adler gehört dem illustren Kreis Prager Autoren deutscher Zunge an, er kannte Kafka und wurde von ihm bewundert und auch gefürchtet, er war mit Max Brod befreundet und während seiner Berliner Zeit gehörte Carl Einstein zu denen, die seine Größe erkannten. Eigentlich war er Jurist, gab aber seinen Beruf auf, als er von ihm Tätigkeiten verlangte, die gegen sein Gewissen waren. Lange lebte er in der Künstlerkolonie Dresden-Hellerau, von wo er 1933 nach Prag zurückfliehen musste. 1939 erlitt er dort einen Schlaganfall und überlebte, dank seiner Frau in einem Versteck, starb aber schon 1946 an einem zweiten Schlaganfall. Auf dem jüdischen Friedhof von Prag wurde er begraben. Aber Kometen haben es an sich wiederzukehren. Seine Absolute Prosa ist es wert, hat es in sich und wird auch hundert Jahre nach ihrem ersten Erscheinen wieder einen hellen Schweif von Bewunderung leuchten lassen.

 

Harald Loch

 

Paul Adler. Absolute Prosa

Elohim, Nämlich, Die Zauberflöte und andere Texte

Herausgegeben von Claus Zittel, Mitarbeit von Fabian Mauch

C.W. Leske, Düsseldorf 2018   456 Seiten   28 Euro

Traurige Geschichte - hoher Unterhaltungswert

Ob „Die allertraurigste Geschichte“ von Ford Madox Ford der beste französische Roman in englischer Sprache ist, muss hier nicht entschieden werden. Gelegentlich ist das behauptet worden, und der Autor beruft sich an anderer Stelle auf Maupassant. In der bestechenden neuen Übersetzung von Fritz Lorch und Helene Henze gehört der vor gut hundert Jahren geschriebene Roman jedenfalls zu den lesenswertesten des an Literatur ja nicht armen vorigen Jahrhunderts. Der Autor stammt väterlicherseits von Deutschen ab und lässt das Geschehen weitgehend im hessischen Bad Nauheim spielen, wo sich zwei Ehepaare – ein englisches und ein amerikanisches – jahrelang zur Behandlung verschiedener Herzerkrankungen treffen. Natürlich sind sie begütert, natürlich gehören sie einer Gesellschaftsschicht an, in der man damals noch wusste, was sich gehört. Das hindert sie nicht daran, sich schlecht zu benehmen, sich die Partner abspenstig zu machen, einander zu lieben und zu hassen. Die Grundausstattung des Personals ist also ein Quartett, so dass es keine der abgeschmackten Dreiecksgeschichte ist, eher Polygon, weil der englische Gutsherr Edward Ashburnham es manchmal nicht lassen und mit seiner katholisch erzogenen Gattin Leonora nicht viel anfangen kann. Der Erzähler ist ein amerikanischer Millionär, der mit seiner Frau Florence alljährlich während der Kursaison nach Bad Nauheim kommt und die Ashburnhams trifft. Alle wichtigen Ereignisse im Leben von Florence fielen auf einen 4. August. Der Autor hat seinen Roman 1913 begonnen und er ist 1915 erschienen. Dazwischen lag der Beginn des Ersten Weltkrieges, an dem England aufgrund seiner Kriegserklärung teilnahm, die auf den 4. August 1914 fiel. Ford nahm als englischer Soldat im Krieg teil. Nichts aber deutet im Roman die sicher nicht zufällige Koinzidenz der Daten an.


Das Quartett ist ja als literarische Figur nicht unbekannt. Hierzulande wird man an die „Wahlverwandtschaften“ denken. Die literarische Ausnahmestellung erlangt „Die allertraurigste Geschichte“ durch die auch in der Ironie genaue atmosphärische Dichte in der Darstellung einer gerade noch viktorianischen, fast schon modernen upper class - und durch eine Erfindung. Ford verzichtet nämlich auf den allwissenden, auktorialen Erzähler und setzt an seine Stelle die ungenaue, rätselnde, zweifelnde und verzweifelnde Stimme des Amerikaners. Hinter einem allwissenden Erzähler liest man meist den Autor selbst. Der muss ja eigentlich alles über seine Geschichte und über die von ihm erfundenen Personen wissen. Aber warum eigentlich? Seit wann wissen Menschen über andere Menschen genau Bescheid, selbst wenn sie sich diese ausgedacht haben. Mit dieser Erfindung des manchmal nur vermutenden Erzählers wird das psychologisch nicht etwa durchkomponierte, immer auch widersprüchliche Verhalten der Hauptpersonen auf fiktionale Weise wirklich. Ja, so verrückt können sich Erwachsene verhalten, so ungefähr ist das Leben – nicht etwa genau so. Damit fügt Ford Madox Ford der erzählenden Literatur eine wunderbare neue Möglichkeit hinzu, die in der perfekten Ausführung vollkommen überzeugt.


Am Ende dieser wirklich traurigen Geschichte mit hohem Unterhaltungswert sind die meisten Hauptpersonen tot, die letzte der unerlaubten Leidenschaften Edwards wird wahnsinnig, der überlebende Erzähler bleibt nur übrig, um uns das alles zu überliefern. So viel Liebe und Hass, Niedertracht und Großherzigkeit, Hinterlist, Opferbereitschaft und Eifersucht sind nur im Modus der Ironie darstellbar. Die gelegentlichen Ausfälle des anglikanischen Erzählers gegen den Katholizismus muss man deshalb wohl vor dem Hintergrund der späteren Konversion Fords zu dieser Religion lesen. Die Wiederentdeckung dieses großen Romans durch die sehr gute neue Übersetzung bereichert das deutschsprachige Publikum um eine Ikone, die längere Zeit verhängt war. Das kluge Nachwort von Julian Barnes ist die Stimme eine qualifizierten Verehrers dieses wundervollen Romans.


Harald Loch


Ford Madox Ford: Die allertraurigste Geschichte
Aus dem Englischen von Fritz Lorch und Helene Henze
Mit einem Nachwort von Julian Barnes
Diogenes, Zürich 2018   306 S. Ln. im Schuber   29 Euro

 

Rudolf Borchardt: "Weltpuff Berlin"  


 
Betrachtet man Literaturkritik neben allen, oft nur eingebildeten, höheren Ansprüchen wenigstens auch als Leserinformation, dann stellt sich bei dem Roman „Weltpuff Berlin“ von Rudolf Borchardt (1877 – 1945) folgende Frage: Wem kann man diesen, von den Erben des Autors wegen seines „pornografischen“ Charakters lange Zeit zurückgehaltenen Roman empfehlen? Männliche Leser werden gnadenlos scheitern, wenn sie sich mit dem überpotenten Helden des Romans nacheifernd identifizieren. Frauen werden ungläubig bestaunen, was alles möglich sein soll und werden sich – manche bedauernd, manche auch heilfroh – der gewohnten Normalkost zuwenden müssen.

 

Eines steht fest: Als Konfirmationsgeschenk ist „Weltpuff Berlin“, das verbietet schon der Titel, nicht geeignet. Ganz uneingeschränkt aber gilt die literarische Extraklasse dieses auch auf mehr als 1000 Seiten nicht ermüdenden Romans eines Autors, dessen Gesamtwerk mit einer soeben begonnenen Kritischen Ausgabe erst neu und eindrucksvoll erschlossen wird.


Der Handlungsverlauf ist schnell erzählt: Ein Student der klassischen Sprachen verschlampt seine Doktorarbeit, lebt auf großem Fuße (über das Dativ-e an anderer Stelle mehr) und ist von der Natur mit atemberaubenden sexuellen Fähigkeiten ausgestattet. Das alles spielt in Berlin im Jahre 1901. Der Autor nimmt sich die Freiheit, viele Einzelheiten der legendären „roaring twenties“ in die Zeit vor dem Ersten Weltkrieg vorzuverlegen. Das wird in den Nachbemerkungen des Herausgebers Gerhard Schuster in der Einzelausgabe kurz angedeutet, in dem Kommentarband der zeitgleich erscheinenden Kritischen Ausgabe im Einzelnen aufgelöst. Der 24-jährige, mit stark autobiografischen Zügen angelegte Protagonist erzählt von sich und seinen zuweilen im Stakkato folgenden sexuellen Erlebnissen mit ausnahmslos bewundernswerten Schönheiten aus den unterschiedlichsten Kreisen der keineswegs konservativen wilhelminischen Reichshauptstadt. Neben den Betten sind die gesellschaftlichen Verhältnisse die Schauplätze dieses Romans. Er spielt in einem Milieu, in dem Geld nur selten eine Rolle spielt, in der ein großzügiger junger Mann mit größeren Scheinen und goldenen Münzen nicht etwa Liebesdienste bezahlt, sondern erotische und menschliche Ausstrahlung belohnt. In diesen Genuss kommen Zimmermädchen ebenso wie manche Baroness.


Die Aneinanderreihung von Bettgeschichten würde über so viele Seiten langweilig sein, verfügte der Autor nicht über exquisite literarische Fähigkeiten, die allein die Herausgabe dieses unter der „gewöhnlichen Prüderie“ (Schuster) lange in Marbach unter Verschluss gehaltenen Werkes allein rechtfertigen. Borchardt schreibt einen eleganten Stil, als er – in aller Heimlichkeit vor seiner Umgebung – den Roman in den 1930er Jahren im zunächst freigewählten italienischen Exil niederschreibt. Seine jüdische Herkunft verschloss ihm ab 1933 den deutschen Buchmarkt. Auf der Flucht vor den judenjagenden deutschen Truppen kam er kurz vor Kriegsende am Rande der Alpen ums Leben. Borchardt erzählt von den immer wiederkehrenden erotischen Erlebnissen in immer neuen Worten. Die virtuose sprachliche Umsetzung beglaubigt mit literarischen Mitteln den ebenso virtuosen Umgang des Protagonisten mit seiner Potenz. 

 

Zur Sprache des gebildeten Autors gehört es auch, dass lange Passagen in Dialogen auf Englisch und Französisch geführt werden, dass auf der Tanzfläche die Konversation auch schon mal auf Lateinisch hin auf das Entscheidende lenkt und auch altgriechische Quellen früher erotischer Literatur werden im Original zitiert. Ein Anhang mit den Übersetzungen ist dazu notwendig, der Verlag hat zwei Lesebändchen spendiert, die das Hin- und Herblättern im Buch erleichtern. Der Text selbst ist in der Manuskriptform übernommen, nicht in zeitgerechter Form glattgeschliffen publiziert. Das bedeutet z.B., dass Borchardt heute Ehrenpräsident der „Gesellschaft zur Rettung des Dativ-e“ sein könnte. Der zeitlos aktuelle Inhalt und die schöne Sprache in ihrer früheren Gestalt bilden einen gelungenen Kontrast und trotzdem eine glückliche Einheit.


Harald Loch
 
Rudolf Borchardt: Weltpuff Berlin   Roman
Aus dem Nachlass herausgegeben und mit Nachbemerkungen von Gerhard Schuster
Edition Tenschert bei Rowohlt, Reinbek 2018                             1086 Seiten 35 Euro
Oder:


Rudolf Borchardt:  Sämtliche Werke 
Herausgegeben vom Rudolf Borchardt Archiv
Band XIV/1   Erzählungen 2   Weltpuff Berlin, Erzählerische Fragmente, Paulkes letzter Tag
Herausgegeben von Gerhard Schuster
Teil 1 (Text) und Teil 2 (Kommentar)   
Leinen im Schuber, 1187 Seiten   98 (ab 1.1.2019 128) Euro

 

 

Irmtraud Gutschke: Das Versprechen der Kraniche. Reisen in Aitmatows Welt

Der Eine ist der französische Schriftsteller Lous Aragon (1897 – 1982). Er „schwört“ 1959, die Erzählung „Djamila“ des damals noch unbekannten kirgisischen Autors Tschingis Aitmatow sei „die schönste Liebesgeschichte der Welt“. Er hat die Geschichte aus dem Russischen übersetzt. Vielleicht hat er noch eigene Gründe für dieses ungewöhnliche Lob. Er ist mit der Russin Elsa Triolet, der Schwägerin von Wladimir Majakowski verheiratet und ist seit Jahren Kommunist, zu selten ein kritischer, aber immer ein treuer. 


Die Andere ist die wohl dienstälteste Literaturredakteurin in deutschen Zeitungen: Irmtraud Gutschke. 10 Jahre nach dem „Schwur“ von Aragon lernt sie in Jena, wo sie Anglistik und Slawistik studiert, „Djamila“ kennen und dort auch den Autor. 


Sie ist 1950 in Chemnitz geboren, war also erst 19 Jahre alt. Das Erlebnis Aitmatow lässt sie nicht mehr los. Sie schreibt ihre Diplomarbeit über ihn. 1971 wird sie Literturredakteuerin im Neuen Deutschland. Allen Veränderungen der Zeit zum Trotz betreut sie bis heute das Literatur-Feuilleton dieser Zeitung – eines der besten in Deutschland. 
Während dieser Zeit promoviert sie über Aitmatow, trifft ihn immer wieder – sei es in seinem, sei es in ihrem Land – und schreibt über ihn. Wenige Wochen nachdem Aitmatow kurz vor seinem 80. Geburtstag in Nürnberg stirbt, hält sie auf einem Symposion zu seinen Ehren in New York in der Library of Congress eine viel beachtete Rede. Und jetzt legt sie den bemerkenswerten Essay „Das Versprechen der Kraniche. Reisen in Aitmatows Welt“ auf den Büchertisch.
Ihr Buch ist ein biographischer, ein literaturkritischer und – mit Verlaub – ein autobiographischer Essay. Die Biographie reicht von Aitmatows Kindheit, der 1928 in einem nordkirgisischen Dorf geboren wurde, bis zu der Zeit, als er Ideengeber von Gorbatschow wurde und in die schwierige Zeit danach. 


Als Kind verlor er den Vater als „Feind des Volkes“ durch stalinistischen Terror. Während des Krieges musste er noch als Junge Verantwortung übernehmen, weil er als einziger im Dorf lesen und schreiben konnte. Er begann ein Landwirtschaftsstudium, wechselte bald in das berühmte Literaturinstitut in Moskau und begann mit der 1958 erschienenen „Djamila“ seinen Aufstieg zum weltweit geachteten Schriftsteller. 
Gutschke schreibt über seine umgängliche, menschenfreundliche Art, seine Haltung zu Religionen, sein immer kompliziertes, leidenschaftliches Verhältnis zu Frauen. Sie kennt ihn und seine engere Heimat, sie kennt seine Familie und entwirft ein sehr persönliches Bild von ihm. 
Der literaturkritische Teil des Essays lebt von dem perfekten Wechselspiel zwischen eigener Darstellung und diese belegenden Zitate aus den wichtigsten Werken. Das ist so voller Empathie, dass die Essayistin zuweilen in den hohen Ton Aitmatows fällt, sich alles wie aus einer Feder liest. 
Im Mittelpunkt stehen - von der Autorin seinerzeit nicht immer bemerkte - kritische Parabeln über den Zustand der Sowjetunion, stehen Aitmatows fabelhafte Übertragungen menschlicher Haltungen in die Welt der Tiere, der Pferde, der Kamele, der Schneeleoparden. Immer geht es Aitmatow um die existenzielle Auseinandersetzung zwischen dem Bösen und dem Guten. In der Literatur verschwindet der so umgängliche Autor in einem harten Realismus des Entscheiden-Müssens, vielleicht des „Wer – wen“!


Biographie und Literaturkritik verweben sich mit einer erstaunlich offenen,  autobiographischen Selbstbeschreibung der Essayistin. Sie macht ihre eigene bemerkenswerte Entwicklung anhand der Lektüre von Aitmatows Werken und anhand der sich verändernden Welt nachvollziehbar. Viele der Ideale Aitmatows sind auch ihre, vielleicht ist ihr Realismus noch schonungsloser, weniger romantisch. Das Kernanliegen ist beiden geblieben: Es soll Frieden zwischen den Völkern herrschen und den Menschen soll es überall auf der Welt gut gehen. Ist das eigentlich zu viel verlangt?


Harald Loch


Irmtraud Gutschke: Das Versprechen der Kraniche. Reisen in Aitmatows Welt
Mitteldeutscher Verlag, Halle 2018   200 Seiten   22 s/w Fotos   16 Euro

 

Der Filmvorführer

Einer der beliebtesten Autoren und Wortführer der georgischen Delegation zur Frankfurter Buchmesse ist Aka Morchiladze. Sein jüngst auf Deutsch erschienener Roman „Der Filmvorführer“ handelt von diesem großen Thema. Der 1966 in Tbilissi geborene Autor wählt die Form einer Art Lebenslauf des Chauffeurs Beso für die Geschichte einer ungleichen Freundschaft des Jugendlichen, der im Verlauf der Geschichte zu einem jungen Mann heranwächst, zu einem 40 Jahre älteren Mann. Der Jüngere hat keinen Vater mehr, lebt in einer christlich orthodoxen und von der Sowjetunion geprägten Gesellschaft bei seiner Mutter. Der Ältere, Islam Hussein, ist Moslem, von den Sowjets vertrieben aus einer der asiatischen Republiken der während der Romanhandlung untergehenden UdSSR.

 

Er hatte nie eine Frau und ist der Filmvorführer in dem Club einer westgeorgischen Kleinstadt. Dort nennt man ihn den „Tartaren“ oder auch „Islam Sultanow“. Die täglichen Besuche Besos in der Vorführkabine werden unterbrochen, als er zum Militärdienst eingezogen und nach Afghanistan kommandiert wird. Für diesen Fall hatte ihm sein muslimischer Freund einen Text zum Auswendiglernen mitgegeben und einen Zettel. „Ich habe nicht gefragt, was darauf stand und weiß nicht, ob es in Persisch oder Arabisch geschrieben war“, schreibt Beso in seinem „Lebenslauf“. Aber das Gelernte und das Geschriebene retten ihm das Leben, als er als einziger einen Überfall auf seine Einheit überlebt, muslimischen Kämpfern, die ihn töten wollen, in die Hände fällt und er seinen Text aufsagt und seinen Zettel hinreicht.
Nach seiner glücklichen Rückkehr setzt die Zeit des Übergangs in der Sowjetunion ein. Georgien wird unabhängig, der Bürgerkrieg erreicht auch die Kleinstadt, in der Beso und Islam Sultanow ihre Freundschaft vertiefen. Beso verliebt sich in ein Mädchen aus „besseren Kreisen“ in der nächstgelegenen großen Stadt. Aber der Versuch, eine Ehe zwischen beiden in einer orientalischen Weise zu „arrangieren“ scheitert am Dünkel der Wohlhabenden. Der Filmvorführer entwickelt einen Plan zu einer „einverständlichen“ Entführung und ermöglicht so das Eheglück der beiden jungen Leute. Später knüpfen Verwandte aus der Heimat von Islam Sultanow neue Verbindungen zu ihm und er verlässt den kleinen Ort und damit Beso. Bevor er abreist, ermahnt er Beso noch, eine Fremdsprache zu lernen. Beso lernt Englisch und schreibt seinen „Lebenslauf“ in dieser für ihn fremden Sprache. Er beklagt manchmal, dass er sich in seiner Muttersprache besser ausdrücken könnte. Etwas schelmisch geht Morchiladze mit seinen Lesern um, die ihm dieses literarische Kabinettstück gern durchgehen lassen. Der abgereiste Filmvorführer lässt Beso nach seinem baldigen Tod einen Brief übergeben, in dem er ihn seinen Sohn und Bruder nennt und ihm sein Königreich Kirbal in Asien vermacht, aus dem er als Kind vertrieben wurde. 


Ein Märchen? Dazu enthält es zu viel zeitgeschichtlichen Realismus aus Georgien. Ein Novelle? Dazu bildet „Der Filmvorführer“ ein viel zu breites Panorama der Zeit und des ländlichen Georgiens ab und wirft viel zu tiefe, existenzielle Fragen auf. Der Autor hat in Wirklichkeit einen Kleinen Roman geschrieben, ein in der russischen Literatur entwickeltes und beliebtes Genre. In ihm geht es nicht nur um Freundschaft und die Spannung zwischen Tradition und Erneuerung im postsowjetischen Georgien, sondern auch um die dort herrschende multiethnische Großzügigkeit und um religiöse Toleranz und Nächstenliebe, die eben nicht nur christlich verstanden wird. Morchiladze erzählt in einfachen Worten die bewegende Geschichte von einem großen Freund und Retter  –  ein schöner Kleiner Roman.


Harald Loch


Aka Morchiladze : Der Filmvorführer   Roman
Aus dem Georgischen von Iunona Guruli
Weidle Verlag, Bonn 2018   132 Seiten  19 Euro

 

Tiflis Mon amour


Die „femme fatale“ ist eine in Mythologie, Kunst und Literatur beliebte Figur. Von der biblischen Eva über die klassische Helena, die mittelalterliche Melusine bis zur Jüdin von Toledo und weiter über Heines Loreley, Zolas Nana, Wildes Salome bis sie im Film von Marlene Dietrich an Hunderte von Darstellerinnen gefunden hat. Sie ist überirdisch attraktiv, bringt Männer um ihren Verstand und wirkt „schicksalhaft“ auf deren Verderben hin. Die femme fatale gab und gibt es auch als reale Personen. Eine, die um die vorletzte Jahrhundertwende vor allem in Berlin Furore gemacht hat, war die Norwegerin Dagny Juel. Sie war Schriftstellerin und Pianistin, stand zunächst Edvard Munch Modell z.B. für seine „Madonna“, war dann die Geliebte von Johan August Strindberg, den sie in die Nervenheilanstalt brachte und heiratete 1893 den polnischen Schriftsteller Stanislaw Przybiszewski, von dem sie zwei Kinder bekam. Dieser Kreis der Bohème, zu dem auch Richard Dehmel und weitere Künstler zählten, traf sich seinerzeit in Berlin in einem Gasthaus „Zum Schwarzen Ferkel“ in einem im Krieg zerstörten Eckhaus Unter den Linden. Dagny Juel gehörte dazu, verwirrte und begeisterte die Männer, trank und schlief mit ihnen. Ihr Ehemann Przybiszewski trennte sich von ihr, schickte sie mit einem von ihm bezahlten Freund und Verehrer auf Reisen bis nach Tiflis in Georgien. Dort ermordete dieser nicht intim von Dagny vorgelassene Freund sie aus Eifersucht während eines „Festes der Liebe“ im Deutschen Hof eines Gasthauses und tötete danach sich selbst.


Aus diesem eigentlich filmreifen Stoff hat der 1957 in Tiflis geborene georgische Schriftsteller und Kulturwissenschaftler Zurab Karumidze einen Roman komponiert, der weit über die realen Ereignisse hinausreicht. Er ruft die uralte georgische Kulturgeschichte auf und spinnt dazu ein Netz aus europäischen und asiatischen Fäden, das die von Georgien bis heute reklamierte Brückenstellung zwischen Europa und dem Mittleren und Fernen Osten belegt. Da treten Schamanen aus Mythologie und Literatur neben Johann Sebastian Bach oder Frédéric Chopin auf, da werden Bilder wie das „Frühstück im Grünen“ von Manet als ein Abbild von Dagny Juel neu interpretiert oder Madame Bovary als „Schwester“ entdeckt. Vor allem holt der Autor die gesamte georgische Literatur aus früher Zeit in die Gegenwart. Das georgische Nationalepos „Der Recke im Tigerfell“ von Schota Rustaweli ist mehr als 800 Jahre alt und wurde vor wenigen Jahren zum Weltdokumentenerbe erklärt. Der georgische Dichter Wascha-Pschawela und der griechisch-armenische Esoteriker und Begründer des sogenannten „Vierten Weges“ Georges Gurdjtreten im Roman ebenso als handelnde und sprechende Personen auf, wie der junge Iosseb Bessarionisdse Dschugaschwili unter seinem Tarnnamen Koba, der sich später Stalin nannte. Dazwischen verwirrt Dagny auch in Tiflis die Männer, trinkt mir ihnen, feiert ein Fest der Liebe nach dem anderen, bevor sie auf dem eigentlichen Fest ihr Leben beenden muss.


Karumidzes Roman enthält eine sich aufeinander beziehende Vielfalt von Textarten. Da wechseln hintersinnige, fantasy-artige Non-sense-Passagen mit Bausteinen aus Werken von Dagny Juel, die aus dem Norwegischen für dieses Buch von Lars Brandt übersetzt wurden. Da gibt es musiktheoretische Erörterungen, die mit Nachdenklichkeiten über Ursprung und Wesen der georgischen Sprache oszillieren. Sexuell aufgeladene Passagen beschwören die Wechselwirkung von Thanatos und Eros. Das aus der georgischen Schwarzmeerküste geraubte Goldene Vlies steht zur Decodierung an und die multinationale und dadurch ins polyglotte gesteigerte Gesellschaft von Tiflis um die Wende zum 20. Jahrhundert glänzt in Vielfalt und gegenseitigem Respekt. Es gibt keine  anspruchsvollere Einstimmung auf die literarische Herausforderung, als Gastland auf der Frankfurter Buchmesse zu glänzen. An wichtigen Stellen des Romans helfen Fußnoten zum Verständnis der zuweilen schwer durchschaubaren Zusammenhänge der georgischen Kultur. Manche Metaphern aus Mythologie und Literatur bedürften noch weiterer Erklärung. Der Roman ist somit zugleich rätselhaft als auch aufklärend. Wer sich auf seine Vielfältigkeit einlässt, wird sie und das Zusammenspiel seiner Bestandteile schätzen. Auf alle Fälle verhilft das Buch der femme fatale Dagny Juel zu einer gegenwärtigen Attraktivität. Ein Glück, dass wir sie wenigstens durch dieses liebvolle Requiem kennen lernen. Und das "Goldene Tiflis" auch!


Harald Loch


Zurab Karumidze: Dagny oder ein Fest der Liebe
Aus dem Englischen von Stefan Weidle
Weidle Verlag, Bonn 2017   288 Seiten   23 Euro

 

  Nana Ekvtimishvili: Das Birnenfeld

Georgische Autoren beginnen ihren Weg nicht wie hierzulande oder in Amerika an Literaturinstituten, sondern eher auf Filmhochschulen. Archil Kikodze („Der Südelefant“) ist ein Beispiel für diesen Ausbildungsweg und die 1978 in Tbilissi geborene Nana Ekvtimishvili hat ihren an der Filmhochschule Babelsberg begonnen. Seitdem lebt sie in Berlin und Tbilissi und hat mit Simon Groß zwei vielfach preisgekrönte Filme gedreht („Die langen hellen Tage“ und „Meine glückliche Familie“). Zwischen beiden Filmen erschien ihr jetzt von Julia Dengg und Ekaterine Teti sehr einfühlsam ins Deutsche übersetzter Roman „Das Birnenfeld“. Er spielt in einem Heim für geistig behinderte Kinder, die zum größten Teil nicht behindert, sondern verlassen, aufgegeben, im Stich gelassen sind. Das Heim ist notorisch unterfinanziert, die Lehrer dort sind überfordert und die Rektorin eher korrupt als korrekt.


In diesem Umfeld ist Lela, die achtzehnjährige Heldin des Romans, herangewachsen. Sie hat sich zu einer Stütze des Heims, zur Beschützerin der Kinder und Jugendlichen entwickelt, gibt ein starkes Beispiel für die Kraft und Ausstrahlung der rebellischen Mädchen Georgiens. Die Autorin stellt ihrem Publikum eine ganze Reihe von Kindern vor, erzählt liebevoll von ihren manchmal skurrilen Eigenheiten und Abenteuern und von ihrem Kummer. Irakli ist ein Junge, den Lela einmal wöchentlich zu einer in der Nachbarschaft wohnenden Familie begleitet, damit er mit seiner Mutter telefonieren kann. Sie verspricht jedes Mal, ihn besuchen zu kommen. Schließlich erfährt Irakli, dass sie nach Griechenland gegangen ist und wahrscheinlich nie mehr zu ihrem Sohn zurückkommt. Die Massenauswanderung aus Georgien wird so zu einem Hintergrundthema des Romans. Fast ein Viertel der Bevölkerung des Landes hat in den letzten den Weg nach Europa oder Amerika genommen. Auch Irakli steht eine Adoption durch eine amerikanische Familie bevor – er widersetzt sich in letzter Minute. Ein anderes Thema des Romans ist am besten mit „me too“ umschrieben. Lela hat seit ihrem Missbrauch durch den Geschichtslehrer des Heims die feste Absicht, ihn zu töten. Später gibt sie sich einem Autofahrer hin, der sie dafür bezahlt. Sie kann davon die Englisch-Stunden für Irakli bezahlen.


Hinter allem glüht und graut der georgische Alltag von Tbilissi. Die Erzählung streift die alten Hinterlassenschaften, die durchwachsene Gegenwart, die Hilflosigkeit einer Gesellschaft, mit gestrandeten Kindern und Jugendlichen umzugehen. Manchmal blinkt die natürliche Menschlichkeit einfacher Leute auf, manchmal auch ihre Grausamkeit. Hoffnung erweckt in allen ihren Handlungen und Ansichten Lela, die starke junge Frau mit Sinn für Gerechtigkeit jenseits aller vorgegebenen Normen. Die Autorin lässt die Jugendlichen ihr nicht komfortables Leben leben und ihre Sprache sprechen. Das gibt dem ganzen Roman vor allem für jüngere Leser ein hohes Maß an Authentizität. Diese literarische Qualität lernt man nicht an Literaturinstituten sondern beim genauen Beobachten und Hinhören. Nana Ekvtimishvili kann beides und sie formuliert das, was sie gesehen und gehört hat, für ihre Leser in junger Meisterschaft – ein sehr anspruchsvolles literarisches Debüt.


Harald Loch
 
Nana Ekvtimishvili: Das Birnenfeld
Aus dem Georgischen von Julia Dengg und Ekaterine Teti
Suhrkamp, Berlin 2018   221 Seiten      16,95 Euro

 

Blick zurück auf Amerika

 

Wer Amerika verstehen will, sollte einen Blick zurück werfen, etwa 150 Jahre. Der 1955 in Dublin geborene Sebastian Barry entwirft in seinem in Irland preisgekrönten Roman „Tage ohne Ende“ ein schonungsloses Bild der grausamen Vernichtung der Indianer Nordamerikas und des gegen alle Farbigen gerichteten Rassismus. Gewalt allenthalben: Viele schossen aus Habgier, aus Hass auf den Anderen, aus einer Laune. 
Der Ich-Erzähler McNulty, ein Junge aus Irland, vor der Hungersnot von dort nach Amerika geflohen, bevor er seine Eltern und seine Schwester im furchtbaren Elend sterben sah, trifft irgendwo auf dem Neuen Kontinent beim Schlafen in einer Buschhecke den gleichaltrigen John Cole. Beide werden Freunde fürs Leben. Sie schlagen sich durch, treten, jung wie sie sind, als Frauen verkleidet in einer Show für Bergarbeiter auf, verdingen sich als Soldaten und nehmen an Feldzügen gegen Indianerstämme teil, sehen Mord und Totschlag und entgehen oft selbst nur knapp einem für ihr Alter zu frühen Ende. Sie haben sich bei allem ihr Herz erhalten, folgen nicht den niedrigsten Eingebungen, nehmen Rücksicht, mögen einander. Immer wieder geht es gegen Indianer. Die weißen Amerikaner brechen wiederholt Friedensvereinbarungen mit den Sioux. Ein ganzer Stamm wird fast vernichtet, eine Tochter des Häuptlings überlebt und wird gefangengenommen. Als der nach einer Verhandlung im Fort der Truppen erscheint und mit seiner Tochter fortreitet, dreht ein Soldat durch und schießt auf den Häuptling, trifft aber dessen Tochter Winona tödlich. Bei einem späteren Gemetzel fällt den Soldaten deren Cousine in die Hände. McNulty und John Cole nehmen die vielleicht Elfjährige in ihre Obhut und nennen sie nach der erschossenen Winona. Sie verlassen die Armee und beginnen zu dritt ein ziviles Leben auf einer Tabakfarm in Tennessee.

 
Der Roman wechselt die allgegenwärtige Gewalt mit poetischen Landschaftsbildern, er erzählt von einer wunderbaren Freundschaft zwischen McNulty und John Cole, von deren Verantwortung für ihre Winona - für John Cole ist sie eine Tochter. Im beginnenden Bürgerkrieg stehen die beiden Männer voller Überzeugung auf Seiten des Nordens, der für die gleichen Rechte aller und gegen die Sklavenhalter der abtrünnigen Südstaaten zu Felde zieht. Winona bleibt auf der Farm und die beiden reaktivierten Soldaten überleben blutige Schlachten, geraten in Gefangenschaft und kehren am Ende des Bürgerkriegs halbverhungert auf die Farm und zu Winona zurück. Sie haben weitere Herausforderungen zu überstehen, immer stehen der Schutz und die Obhut für Winona im Vordergrund. In den Wirren des Bürgerkriegs traut ein Geistlicher John Cole und McNulty, der fortan in Frauenkleidern lebt und sich als Madam anreden lässt. In Zeiten von Anarchie ist manches möglich, kann die Freiheit wirklich grenzenlos sein.


Sebastian Barry erzählt das alles als modernen Western aus vergangener Zeit. Hans-Christian Oeser hat das Buch fabelhaft übersetzt und den Ton des Icherzählers wunderbar getroffen. Die Protagonisten sind einfache Menschen voller Kraft zum Überleben in todbringenden Zeiten, voller menschlicher Empfindungen für alle Hautfarben, voller Liebe füreinander. So sprechen sie auch. Der Rassismus des Südens ist längst nicht vorbei, der Kampf und gleiche Rechte geht immer weiter, die Schuld der weißen Mehrheit wächst. Alle Gewalt und alles Töten bringen aber den natürlichen Humanismus der drei nicht um. Und manchmal sagen sie wunderbare Sätze: „Unterdessen sagt John Cole, er liebt mich mehr, als je ein Mann geliebt hat, seit Menschenaffen umhergestreift sind. Im Grand Rapids Courier ist davon die Rede, dass der Mensch früher mal ein Affe war, was ihn, sagt John Cole, nicht überrascht, wenn man bedenkt.“ Stimmt! Wenn man bedenkt…


Harald Loch


Sebastian Barry: Tage ohne Ende    Roman
Aus dem Englischen von Hans-Christian Oeser
Steidl, Göttingen 2018   263 Seiten   22 Euro

 

Gogol statt GOOGLE

François-Henri Désérable: Ein gewisser Monsieur Piekielny
Was für ein großartiges Gemenge! Ein junger französischer Autor schreibt von sich selbst. Das ist erforderlich, um zu seinem Lieblingsautor, dem ebenso französischen aber russische verwurzelten Doppel-Goncourt-Preisträger Romain Gary überzuleiten. Dessen „Frühes Versprechen“ rettet dem jungen Autor namens François-Henri Désérable das Abitur – er hatte das Buch zwanzig Mal gelesen, die übrigen auf der Liste der Prüfer kein einziges Mal. Das frühe Versprechen hatte der junge Romain Gary, der damals noch als Roman Kacew um 1920 in Wilna einem Nachbarn, Monsieur Piekielny, gegeben. Es lautete: er sollte ihn in Zukunft bei allen Gelegenheiten, vor allem gegenüber hochgestellten Persönlichkeiten erwähnen, dass er, Piekielny, in der Großen Pohulanska Nr. 16 in Wilna gelebt hat.


„Im Mai 2014 geriet ich durch allerlei Zufälle in die Jono-Basanavičiaus-Straße im litauischen Vilnius“, beginnt Désérable seinen Roman. Er ist nicht nur Schriftsteller, sondern auch Eishockeyspieler. Auf Umwegen ist er nach Vilnius gelang, als er zur WM nach Minsk wollte. Durch allerlei Zufälle fand er sich vor einem Haus wieder, an dem sich folgende Plakette befand: „Der französische Schriftsteller und Diplomat Romain Gary lebte von 1917 bis 1923 in diesem Haus, das er in seinem Roman Frühes Versprechen erwähnt.“ Die Straße war inzischen umbenannt worden. Früher hieß sie „Große Pohulanska“. Das ist der Urknall für eine intensive Nachforschung  nach diesem Monsieur Piekielny und zu dem Roman, der – wie gesagt - ein Gemenge wird. 


Désérable sucht im Internet und in Archiven nach Einwohnerlisten, er befragt den Senior des Hauses Gallimar, der der Verlag Garys war und auch sein eigener ist, er zweifelt, ob dieser Piekielny überhaupt gelebt hat. Aber er widmet diesem Wilnaer Juden schließlich eine fiktive Biographie mit einem erschütternden Ausblick auf sein Ende, das er mit Zehntausenden anderen litauischen Juden teilt. Nicht, dass sich nichtjüdische Litauer nicht daran beteiligt hätten! Das ganze Verbrechen von Einsatzgruppen und Wehrmacht wächst dem Leser – nicht unvermittelt – in einem Roman zu, der an anderen Stellen unterhaltsam, ironisch, voller poetischer Kraft zu genießen ist. Das Massaker an den Wilnaer Juden verschattet nicht die schönen Seiten des Romans, aber es gehört dazu, wie es zu der deutschen und der europäischen Geschichte gehört.


Die immer wieder eingschobenen Passagen über Romain Gary entlarven ihn als genialen Lügner, feiern den großen, vielfach verwundeten Kämpfer fûr die Befreiung und die Ehre Frankreichs an der Seite von Charles de Gaulle, begleiten ihn zu glamourösen Empfängen bei Queen Elizabeth oder John F. Kennedy, zeichnen ihn als Diplomaten Frankreichs und erzählen von dem zu seinen Lebzeiten nie aufgedeckten Coup, dass er unter seinem bekannten und einem anderen Pseudonym zweimal den Prix Goncourt gewonnen hat, obwohl dessen Statuten vorschreiben, dass er an einen Autor nur einmal vergeben werden darf. Das ist amüsant erzählt, leicht geschrieben und schön zu lesen - auch auf Deutsch, dank der hervorragenden Übersetzung von Sabine Herting.


Aber zurück zu Piekielny: Eigentlich hatte Désérable die Suche nach ihm schon aufgegeben. Eines Tages sieht er eine „großartig inszenierte“ Aufführung von Gogols Revisor. Er weiß, dass Romain Gary Gogol ebenso schätzte wie er selbst. Und er hört im 4. Aufzug, Szene 7, wie der einfache Mann Bobtschinskij den falschen Revisor Chlestakow bittet: „Und wenn Sie zufallig dem Zaren begegnen, dann sagen Sie auch dem Zaren: Euer Majestät, dort in jener Stadt lebt Pjotr Iwanowitsch Bobtschinskij“.  Nun war alles klar. Marion, die Freundin des Autors löst das Rätsel nach der Aufführung: “Daher kommt er also, dein Piekielny. Als du deine Nachforschungen begonnen hast, dachtest du, du fändest ihn bei Google: Dabei war er bei Gogol!“


Gogol statt Google! Aber Désérable schlägt noch ein Volte: Bei einem erneuten Besuch in Vilnius trifft er eine alte Frau im Hause von Garys Kindheit, in dem auch Piekielny gewohnt haben soll, und fragt nach ihm. Ja Gary habe sie gelesen und „Piekielny – na klar!“ Sie erinnert sich: „Piekielny war sein Spitzname“, den er auch für sich angenommen hatte, sein wirkliche Name war...


Harald Loch


François-Henri Désérable: Ein gewisser Monsieur Piekielny
Aus dem Französischen von Sabine Herting
C.H.Beck, München 2018   256 Seiten   22 Euro

 

Emmanuel Bove: Schuld und Gewissensbiss. Ein Roman und neun Erzählungen

Als der kleine Roman „Schuld“ des französischen Autors Emmanuel Bove (1898 – 1945) vor acht Jahren zum ersten Mal auf deutsch in der schönen Übersetzung von Thomas Laux erschien, war er schnell vergriffen. Es geht um zwei ungesühnte Morde deren Täter sich zwischen zeitlich begrenzter Gefängnisstrafe und ewiger Verfolgung durch die Erinnyen für lebenslängliche Schuldgefühle entschieden haben. Die Feuilletons feierten die Helden des im 1931 erschienenen französischen Original „Un Raskolinkoff“ genannten Roman als eine zeittypische Verkörperung von Menschen zwischen Größenwahn und einem Gefühl von Nichtigkeit. Sie rückten ihn nicht nur in die Nähe von Dostojewskij sondern auch von Kafka und Camus. Den wird der Autor aber erst Jahre später in Algier kennenlernen, wohin er aus der berechtigten Furcht vor rassistischer Verfolgung aus dem von Deutschen besetzten Frankreich geflohen war. Bove ist unter dem Namen Bobovnikoff als Sohn eines jüdischen Einwanderers aus Kiew und einer deutschsprachigen Luxemburgerin in Paris geboren. Zeitlebens kämpfte er mit prekären wirtschaftlichen Verhältnissen und schrieb immer wie gehetzt um seinen Lebensunterhalt. Der Düsseldorfer Lilienfeld Verlag hat jetzt eine um neun kurze Erzählungen erweiterte, schön gestaltete Neuausgabe vorgelegt, die den nicht wenigen hiesigen Anhängern des Autors und auch allen Neugierigen ans Herz gelegt werden kann.


Fünf der neu aufgenommeen und erstmals auf deutsch erscheinenden Erzählungen hatte Bove vor dem Krieg in der Tageszeitung „Paris-soir“ veröffentlicht, die anderen vier 1944 in der de Gaulle nahestehenden, in Algier erscheinenden Zeitung „La Marseillaise“. Sie haben einen zunächst leichten, die späteren einen resoluten patriotischen Grundton. Die Kurzgeschichten von vor dem Krieg wenden sich gegen eine Vernachlässigung der Verteidigungsbereitschaft aucschon vor dem Ersten Weltkrieg. Die vier letzten, erst kürzlich aus dem Nachlass publizierten, thematisieren das 1944 noch hochaktuelle Verhalten einzelner Franzosen gegenüber den deutschen Besatzern oder ihren patriotischen Pflichte. „Eine offene Rechnung“ heißt z.B. eine dieser in Algier erschienen kurzen Geschichten. In ihr prangert Bove einen im Krieg nicht Eingezogenen an, der der Ehefrau eines vermissten Soldaten den Hof macht und sie ungehörig bedrängt.

 

Man kennt das aus allen Kriegen und auf allen Seiten. Der Ehemann kehrt glücklich aus der Gefangenschaft zu seiner standhaften Frau zurück: „Ich vertraue dir“, sagte er mit einem Lächeln. “Lass ihn machen. Wenn der Krieg vorbei ist, finde ich ihn in Paris, und wir werden die kleine offene Rechnung gemeinsam regeln, denn es wird auch offene Rechnungen dieser Art geben, die geregelt werden müssen.“
Da öffnet sich des Blick des Lesers auf eine offene Wunde Frankreichs, die zwischen Résistence und oft nur stiller Kollaboration klafft. Aber der zeitgeschichtliche Hintergrund verdeckt die literarische Qualität dieser Miniaturen keineswegs. In knapper sprachlicher Genauigkeit entstehen dramaturgisch fesselnde short storys. Ihre Personen gewinnen in kurzen Strichen scharfe Konturen, der moralische Appell in allen dürfte damals nicht ungehört verhallt sein. Heute schärft er das Gehör für das Unerhörte!


Harald Loch


Emmanuel Bove: Schuld und Gewissensbiss. Ein Roman und neun Erzählungen
Aus dem Französischen und mit einem Nachwort von Thomas Laux
Lilienfeld Verlag, Düsseldorf 2018 176 Seiten 20 Euro
 

 

 

Julio Cortázar: Die Katzen / Los Gatos

Die frühe Erzählung „Die Katzen“ des argentinischen Autors Julio Cortázar ist erst nach seinem Tode in einem unübersichtlichen Konvolut von Papieren, den „Papeles“, gefunden worden. Hieraus haben die Übersetzer „Los Gatos“ ausgewählt, ein literarisches Kleinod. Die herausgebende Kunststiftung NRW und der Lilienfeld Verlag bieten das Authentische des spanischen Originals und die experimentelle „Tandem-Übersetzung“ in einer schönen zweisprachigen, synoptisch angeordneten Ausgabe den literarischen Schatzsuchern zur Entdeckung an. Worum geht es in dem schmalen Band?


Die Erzählung spielt in Buenos Aires in den 1940er Jahren. In Europa und im Pazifik wütet der Zweite Weltkrieg. Marta und Carlos Maria – Cousin und Cousine – wachsen wie Geschwister in der Familie Hilaire auf. Aus übermütigen Kinderspielen werden Annäherungen anspruchsvollerer Art. Ihr Spiel endet meist in einem Fauchen, wie es Carlos Maria von Katzen auf dem Dachboden hört. Aber er ahnt bald, dass sie dort nicht kämpfen, sondern etwas Geheimnisvolles treiben. Andeutungen von erwachender Liebe wechseln mit längeren Trennungen. Zwei Ereignisse bestimmen den Fortgang der Geschichte: Ein junger Kunststudent wirbt nicht ohne Erwiderung um die Gunst von Marta und Carlos Maria findet einen nur noch teilweise lesbaren Brief seines Vaters. Aus der Cousine wird plötzlich die Schwester – oder doch nicht? Zwischen notwendigem und eingebildetem Tabu schwankt Carlos Maria. In einem Aufwallen von Kühnheit geht er der begehrenden Marta nicht weit genug, erliegt dem Tabu und flieht aus der Familie.


Cortázar (1914 – 1984) erzählt in dieser 1948 entstandenen Novelle nicht nur von den Irritationen des Heranwachsens, er schreibt nicht nur eine bezaubernd angedeutete Liebesgeschichte, er verwandelt die auch ihm persönlich vertraute, verbotene Liebe zu einer Schwester in eine literarische Kostbarkeit, die nachzuvollziehen im spanischen Original ein Gewinn sein kann. Die deutsche Erstübertragung – entstanden im Rahmen der Straelener Übersetzerwerkstatt – ist das Ergebnis eines von Kunststiftung NRW angestoßenen Experiments. Der erfahrene Übersetzer für spanische, katalanische und portugiesische Literatur (Frank Henseleit, Jahrgang 1964) und die 25 Jahre jüngere Romanistin Henriette Terpe erarbeiten gemeinsam eine literarisch kongeniale Übertragung des feinen, durch seine sprachlichen Andeutungen anspruchsvollen spanischen Originals. Zweisprachige Ausgaben gibt es sonst fast nur für Lyrik oder für den Kanon von Klassikern. Dieses Fundstück aus dem ungeordneten Nachlass von Cortázar zweisprachig herauszugeben, ist eine wertvolle Pioniertat der Stiftung und des Verlages – danke!


Harald Loch


Julio Cortázar: Die Katzen / Los Gatos
Zweisprachige Ausgabe
Aus dem Spanischen und mit einem Nachwort von Henriette Terpe und Frank Henseleit
Herausgegeben von der Kunststiftung NRW
Lilienfeld Verlag, Düsseldorf 2018   128 Seiten   18 Euro
 

 

Thomas Der Schwindler - Von Jean Cocteau

Der Weltkriegsroman des wohl letzten Dandys, eines der Archetypen des fin de siècle, eines eleganten und voller Esprit lebenden und schreibenden konservativen Avantgardisten setzt einen Kontrapunkt. Jean Cocteau hat mit seinem „Thomas der Schwindler“ die literarische Alternative zum Bellizismus der „Stahlgewitter“ von Ernst Jünger oder auch zum Pazifismus von „Im Westen nichts Neues“ von Remarque geschrieben.

 

Er verwandelt tatsächliche Ereignisse und ihm begegnende Menschen in einen tragikomischen Hochstaplerroman. Auf dem Grabkreuz auf dem Marinefriedhof von Nieuport an der äußersten Nordflanke des Stellungskrieges im Ersten Weltkrieg steht: „G.T. de Fontenoy“. Als Sechzehnjähriger gibt er sich als Neffe des berühmten Generals gleichen Namens aus, mit dem er aber nicht verwandt, nur in dem Ort Fontenoy bei Auxerre geboren ist. Dieser Schwindler gerät an die jung verwitwete, steinreiche Princesse de Bormes aus polnischer Familie, die mit ihrer heranwachsenden Tochter Henriette in einem Pariser Stadtpalais wohnt. Wie Iris Radisch in ihrem lesenswerten Nachwort enthüllt, gab es ein wirkliches Vorbild für diese Princesse im Leben Cocteaus und auch die Geschichte des Schwindlers hat einen realen Hintergrund.


Auf dieser vielversprechenden Grundlage baut sich der „unverschämte“ (Iris Radisch) Roman auf. Der Weltkriegs-Patriotismus der Princesse und ihrer aristokratischen Umgebung gipfelt in einer Exkursion an die Front, wo die Marneschlacht tobt. Die Regierung hatte Paris aus Furcht vor einem Durchbruch der Deutschen nach Bordeaux verlassen, aber einige sind in der von Ferne beschossenen Hauptstadt geblieben. Cocteau blamiert alle strategischen Interpreten des Stopps der Deutschen vor Paris mit den Worten: „Die Schlitzohren setzen sich immer gegen die Musterschüler durch, wenn nur irgendein Umstand letztere daran hindert ihrem vorgefassten Plan blind zu folgen.“ Gemeint ist der „Schlieffen-Plan“ des deutschen Generalstabs.


Der Frontausflug wäre ohne Thomas den Schwindler gescheitert. Der wirkt wie ein passe-partout, wenn er seinen Namen nennt und damit alle Kontrollen des Konvois passierbar macht. Auch dieser aristokratische Ausflug hat tatsächlich stattgefunden, Cocteau hat an ihm mit seinem Mercedes teilgenommen. Es ging darum, Verwundeten Obst und Kekse zu bringen und auch Likör. Die Wohltäter wollten einige der Verletzten nach Paris in ein leerstehendes Krankenhaus zur besseren Pflege mitnehmen. Ein fürwahr frivoles Abenteuer, wie Iris Radisch kommentiert. Cocteau hatte sich bei seinem eigenen Ausflug eine Sanitäter-Uniform bei einem Schneider maßanfertigen lassen. Im Roman amüsieren sich die Pariser „Wohltäter“ dann bei weiteren Frontausflügen ganz köstlich kurz hinter den Schützengräben - die Toten zählen schon in die Millionen.


Im Schatten dieses Abenteuer- und Schwindlerromans entwickelt sich eine Romanze zwischen der inzwischen sechzehnjährigen Henriette und Thomas, der immer mehr in sein anderes Ich hineinwächst. Es wird ihm zur zweiten Natur. Aber er braucht Abstand von Henriette und ihrer charmanten, die Umgebung mal bezaubernden, mal zur Verzweiflung bringenden Mutter. Er lässt sich zu einer privat gesponserten Feldküche an die belgische Front versetzen. Kurz nachdem ihn dort die Princesse und ihr Tochter im Rahmen einer Front-Theatergruppe besucht haben, stirbt er, von einer deutschen Kugel getroffen.


Cocteau gelingt mit diesem Roman ein überraschender Wurf, mit dem er die Absurdität des Krieges auf ganz persönliche Weise vorführt, ohne seine eigene Welt zu verraten. Die steht anachronistisch zum Morden an der Front. Seine elegante Welt der Vorkriegszeit, eben „die Welt von gestern“ gerät in Kollision zu der von heute und morgen – ein Abschied mit Aplomb. Der Roman strotzt vor Ironie und Witz, erzählt elegant und augenzwinkernd, von Claudia Kalscheuer ganz in Cocteaus Geist fabelhaft neu übersetzt - eine Manesse-Kostbarkeit dieses Frühlings.


Harald Loch
 
Jean Cocteau: „Thomas der Schwindler“    Roman
Neu aus dem Französischen übersetzt von Claudia Kalscheuer
Mit einem Nachwort von Iris Radisch
Manesse, Zürich 2018   188 Seiten   20 Euro

 

Vergangenheitsbewältigung: Josef Winkler

Wittgenstein sagt „wovon man nicht sprechen kann, muss man schweigen“. Andererseits gilt: „wovon zu lange geschwiegen wurde, darüber muss man reden!“ Oder eben schreiben, wie es der Kärntner Büchner-Preis Träger Josef Winkler seit Jahrzehnten tut.

 

Erst vor kurzem hat er erfahren, dass in seinem Heimatdorf Kamering der Leiter der „Aktion Reinhardt“, sein Kärntner Landsmann Odilo Globocnik nach seinem Selbstmord auf einem Feld verscharrt wurde, das Winklers Vater und schon sein Großvater mit Getreide bestellt hatten. „Aktion Reinhardt“ war der Tarnname der Nazis für die systematische Ermordung der Juden und Roma in den fünf Distrikten Warschau, Lublin, Radom, Krakau und Galizien des „Generalgouvernements“. Die Ermordung von über 2.000.000 Opfern ist mit den Namen der Vernichtungslager Treblinka, Belzec und Sobibor verbunden. Der 1945 zunächst in Italien untergetauchte Odilo Globocnik hatte sich gerühmt: „Zwei Millionen ham’ma erledigt.“

 

Er war nach Kriegsende unter falschem Namen nach Kärnten gelangt, dort von der britischen Besatzungsmacht enttarnt und – nachdem er sich mit einer Zyankalikapsel der Verantwortung feige entzogen hatte – auf dem „Sautratten“ genannten Feld in Kamering verscharrt worden.
Winkler klagt seinen Vater an, dass er ihm das nie erzählt hatte. Er findet böse, einem Sohn eigentlich nicht gebührende Worte gegen seinen Vater, gegen seine Familie, gegen das ganze Dorf. Dort ist er vielleicht der bestgehasste Mensch, weil er schon in vielen Büchern gegen das Verschweigen geschrieben hat.

 

Diesmal holt er nach längerer Schreibpause noch einmal gewaltig aus, schreibt fast atemlos gegen die Ignoranz in der Familie, gegen das Verschweigen der Verstrickung in das Naziregime, gegen die nach wie vor herrschende radikale rassistische allgemeine Meinung im Dorf: „Du musst doch gewusst haben, gib’s zu mein Tate, dass im Kärntner Drautal, in dem wir aufgewachsen sind, auf den Sautratten, einem Gemeinschaftsfeld von mehreren Bauern, der aus Klagenfurt stammende Judenmassenmörder Odilo Globocnik verscharrt worden ist.“

 

Winkler hämmert die Worte „Judenmassenmörder“ oder dessen Worte „zwei Millionen  ham’ma erledigt“ wie ein Leitmotiv durch seine Klage- und Anklageschrift, in der er auch seine Onkel nicht verschont, die nach dem Krieg aus allen Fotos herausgekratzten Hakenkreuze und die brutal-autoritären Prügel nicht vergisst, die ihm und allen Kindern damals statt Erziehung verabreicht wurden, die bigotte Frömmigkeit aller möglichen Hochwürden würdigt und der drei im Krieg gefallenen Brüder seiner Mutter angemessen gedenkt. Vor allem Kindheitstraumata geben dem Roman den Charakter einer auf der Couch sich selbst abgerungenen Erinnerungsarbeit.

 

Sie ist aber – und das unterscheidet Winklers Roman wohltuend von vielen selbstbezüglichen Werken anderer Autoren – diese Erinnerungsarbeit ist aber nicht nur für Winkler selbst sondern für alle Leser nötig und wichtig; denn: Wovon man Jahrzehntelang geschwiegen hat, muss man endlich reden! Winkler schreibt in seinem wortmächtigen, temperamentvollen Stil, in dem sein Heimatdialekt die Erde förmlich dampfen lässt, die er durch das verschwiegene Verscharren des Judenmassemörders auf eine ganz weltliche Weise entweiht sieht – ein gegenwärtiger, leider hochaktueller Blick auf eine Vergangenheit, die nicht vergeht.


Harald Loch
 
Josef Winkler: „Laß dich heimgeigen, Vater, oder Den Tod ins Herz mir schreibe    Roman
Suhrkamp, Berlin 2008   200 Seiten   22 Euro

 

  Gabriele Tergit: Etwas Seltenes überhaupt

 

Der Titel der autobiographischen Erinnerungen „Etwas Seltenes überhaupt“ meint die Verfasserin selbst: Gabriele Tergit war diese Seltenheit. Der Journalist Rudolf Olden hat die Autorin des Erfolgsromans „Käsebier erobert den Kurfürstendamm“ im Jahre 1931 als diese Rarität charakterisiert, die sie unter ihren deutschen Landsleuten leider blieb: „99,9% Ja-Sager, 0,1 % Nein-Sager“ schrieb sie später. Aber der Chefredakteur des Berliner Tageblatts Olden meinte etwas durchaus Biographisches. Gabirele Tergit war die erste Gerichtsreporterin, eine Intellektuelle mit Durchblick, sie verfügte über eine spitze Feder für ihre glänzenden Texte. Sie wurde 1894 als Elise Hirschmann in Berlin geboren. Nach dem Besuch der Sozialen Frauenschule von Alice Salomon holte sie ihr Abitur nach, studierte und schloss 1923 mit einer Promotion in Geschichte.


Ohne Vorbereitung begann sie für den Berliner Börsen-Courier Reportagen aus dem Moabiter Kriminalgericht zu schreiben, die zu ihrer eigenen Überraschung alle gedruckt wurden. Sie waren die „Gesellenstücke“, mit denen sie sich bei Theodor Wolff vom Berliner Tageblatt erfolgreich bewarb. Gabriele Tergit schildert das Gespräch in ihren Erinnerungen wie folgt: „Hilde Walter hatte mir vor der Unterredung den Rat gegeben: ‚Verlange kein Gehalt. Wer bietet ist der Dumme.‘ ‚Wieviel habe ich gesagt?‘ sagte Wolff. ‚Vierhundert im Monat?‘ Ich schwieg. ‚Das Mädchen sitzt im Sessel, sieht aus und gibt mir das Gefühl, dass ich sie ausnutze. Also fünfhundert Mark?‘ Natürlich ging ich darauf ein: fünfhundert Mark für neun Gerichtsbericht im Monat.“ Das war am 24. Dezember 1924, nach der Inflation, ein Haufen Geld für eine journalistische Anfängerin. Sie kam zur „Berliner Seite“, die Walter Kiaulehn leitete und an der besagter Rudolf Olden mitarbeitete, der auch als Rechtsanwalt tätig war. Im Jahre 1931 erkämpfte er für Carl von Ossietzky im „Weltbühne-Prozess“ („Soldaten sind Mörder“) einen Freispruch. 


In Gabriele Tergits „Erinnerungen“ lebt das Berlin der  Zwanziger Jahre – oft aus der Perspektive des Berichts aus dem Gerichtssaal. Sie erinnert sich im „Kunstprozess“ an das Verfahren gegen den Galeristen Paul Cassirer. Wilhelm II. hatte 1901 den Vermittler der Kunst der französischen Impressionisten anlässlich der ersten Cézanne-Ausstellung als den abqualifiziert, „der die Dreckkunst aus Paris zu uns bringt“. Jetzt ging es um gefälschte van Goghs. Tergit erinnert an den Salon, den die Ehefrau von Cassirer, die Schauspielerin Tilla Durieux in Berlin führte. 
Aber vor Gericht ging es nicht nur um Kunst oder um publizistisch aufzuwertende „Eierdiebe“. Es wurde ungemütlicher in den Sälen von Moabit. Gabriele Tergit schreibt über den Fememordprozess gegen Mitglieder der „Schwarzen Reichswehr“ und über ein Verfahren von 1932 gegen Hitler und Goebbels und erinnert sich: „Ich habe vierzig Jahre über diesen Prozeß nachgedacht, gedacht, was ich schon während des Prozesses dachte. Hitler und Goebbels saßen mir drei bis vier Meter gegenüber. Wenn ich einen Revolver besessen hätte und ich hätte sie erschossen, hätte ich fünfzig Millionen vor einem frühzeitigen Tod gerettet und ich wäre Judith II. geworden.“ Sie schreibt über eine Justiz, die auf dem rechten Auge blind war, Judenmörder freisprach. Sie erinnert sich: „Theodor Knobel, der Führer eines Jungsturms machte einen Ausflug und ließ die Jungen an einem Judenfriedhof haltmachen. ‚Spuckt alle auf die Gräber dreimal aus!‘ befahl er. Er wurde wegen Religionsschändung angeklagt. Das Gericht sprach ihn frei.

 

Religionsschändung liege nicht vor, denn Knobel habe nicht die religiöse Gemeinschaft der Juden, sondern die jüdische Rasse treffen wollen.“ So ging es weiter vor Gericht und Gabriele Tergit berichtete furchtlos und alarmierend über diese Pogrome „im Namen des Volkes“. Natürlich musste sie gleich nach der Machtergreifung fliehen, nach Prag, Paris, Palästina und schließlich nach London, wo sie 1982 starb. Dort war sie  jahrelang die Sekretärin des PEN der deutschen Exilautoren. Nach dem Krieg kam sie hin und wieder nach Berlin, das sie – vielleicht platonisch - liebte. „Hab den Namen nie gehört. Wer sind sie überhaupt“ zitiert in einem lesenswerten Nachwort die Herausgeberin dieser ersten vollständigen Ausgabe der Erinnerungen von Gabriele Tergit eine Berliner Kunstdezernentin Mitte der Fünfziger Jahre. Und dennoch, in Berlin erlebte sie 1977 während der Berliner Festwochen ihren späten Triumph. „Inzwischen war ich mit Erfolg in Berlin“, schrieb sie an den Ullstein Verlag, „ein Vorleseabend fand in der Akademie statt. Uwe Johnson las Feuchtwangers Erfolg vor, Hans Mayer Kästners Fabian, Hans Bender aus Hermann Kestens Joseph sucht seinen Weg und Höllerer meinen Käsebier.“


Die Erinnerungen von Gabriele Tergit sind ein unschätzbares, farbiges Dokument, das aus beruflicher Perspektive einer Gerichtsreporterin und aus berufenem Munde ein ganzes Zeitporträt entwirft. Der Leser begegnet allen wichtigen Namen der Zeit. Tergit schreibt kämpferisch, natürlich parteinehmend, hellwach und gibt ein rares Beispiel eines literarisch anspruchsvollen Journalismus – eben „etwas Seltenes überhaupt“!


Harald Loch


Gabriele Tergit: Etwas Seltenes überhaupt. Erinnerungen
Herausgegeben und mit einem Nachwort von Nicole Henneberg
Schöffling, Frankfurt am Main 2018   418 Seiten   26 Euro

 

 

Wie hoch die Wasser steigen

 

Die Arbeitswelt auf einer Ölplattform hat Wenzel Groszak gründlich geprägt. Im Roman „Wie hoch die Wasser steigen“ der 1983 in Hamburg geborenen Anja Kampmann heißt er Waclaw. Seine Familie stammte aus Polen, sein Vater hatte sein Leben unter Tage im Ruhrgebiet verbracht und seine Gesundheit verbraucht, der Steinkohle wegen. Waclaw wollte jeder Enge entgehen, zog in die Weite und holte wie sein Vater Energie aus der Tiefe – er über dem Meeresspiegel auf gefährlichen Bohrinseln. Dort, vor der westafrikanischen Küste, verliert er seinen besten Freund, den aus Ungarn stammenden Mátyás im Sturm. Waclaw soll sich an Land von dem Schock erholen und reist in nicht enden wollender Trauer zu Orten gemeinsamen Erlebens, zu den Hinterbliebenen des Freundes in der ungarischen Steppe, zu einem alten Freund seines Vaters in die Nähe von Genua, weiter nach Westfalen, wo er großgeworden ist. Dort soll er eine Brieftaube fliegen lassen, die ihm der Freund seines Vaters in Italien anvertraut hat. Er zieht weiter bis nach Polen, wo er seine frühere große Liebe Milena nicht mehr sprechen kann – sie liegt nach einem Unfall im Koma und wird künstlich beatmet. Zurück auf die See und zum Öl geht Waclaw nicht mehr.

 

Anja Kampmann erzählt in ihrem ersten, schon so gelungenen Roman von diesen Fahrten, weg von der Erinnerung an den toten Freund immer hin zu neuen Erinnerungen an ihn. Die Trauer begleitet Waclaw. Fragen nach dem Sinn stellen sich ihm nicht, wahrscheinlich ist die Frage schon sinnlos. Die unmenschliche Arbeit in der bohrenden Einsamkeit auf den Plattformen, von denen er einige hat sinken, andere hat brennen sehen, verbietet ihm, die eigene Existenz nach Sinn zu befragen. Die Autorin verknüpft die traurige Gegenwart mit einer an Mátyás erinnernden Vergangenheit zu einer Gleichzeitigkeit, in der ein ganzes Leben aufgehoben ist. Anja Kampmann dringt so tief in Wesen und Schicksal ihres eigenen Geschöpfes Wenzel/Waclaw ein, dass sie sich darin zu verlieren droht. Davor schützt sie ihre seit einem guten Jahrzehnt gewachsene literarische Professionalität, mit der sie das Eigenleben ihres Protagonisten zugleich erfindet und frei lässt, aber auch wieder einfängt.

Die Autorin hat bisher vor allem Gedichte geschrieben. Sie verknüpft ihre Lyrik mit Musik. Auch ihr Roman atmet bei allem, manchmal auch schonungslosen Realismus einen Grundton von Poesie. Anja Kampmann verfügt über einen schönen Vorrat an Metaphern, die meisten unerhört, manche von ihnen enden überraschend im Abstrakten. Waclaw nimmt auf seiner Fahrt mit einem Pickup von Ligurien nach Norden nicht nur die Brieftaube mit sondern liest auch ein älteres Bauernpaar auf. Sie können sich kaum verständigen und er weiß nicht, wohin sie wollen. Er kauft eine Landkarte: „Niemand von ihnen versuchte, die Karte zu lesen, oder schlug sie auch nur auf, als gäbe es einen anderen Zusammenhang weit unter der Eile.“ So enden manche Aussagen mit einem Wort, das den Leser beschäftigen mag. Am besten, er lässt es so stehen. Er wird sich oft über solche Details freuen können und das Ganze als einen kostbaren, auch preisverdächtigen Roman lesen.

 

Harald Loch

 

Anja Kampmann: Wie hoch die Wasser steigen      Roman

Hanser, München 2018    352 Seiten   23 Euro

 

Ein Kosmos aus vielen Romanen

Aka Mortschiladse: Santa Esperanza

 

Suchen Sie nicht nach einem Reisführer über die Insel Santa Esperanza oder über die Johannesinseln im Schwarzen Meer. Sie gehören nicht wirklich zu Georgien, waren keineswegs ein britisches Dominion und sind früher auch nicht von Genua aus kultiviert worden – es gibt sie einfach nicht. Das kann man bedauern. Aber gegen die aufkommende Traurigkeit gibt es ein Heilmittel: Der georgische Kultautor Aka Mortschiladse hat „Santa Esperanza“ erfunden und seinen „Kosmos aus vielen Romanen“ – so nennt er sein erfundenes Genre – auch nach dieser Insel genannt. Auf 760 Seiten erzählt er munter vom Leben und Treiben auf seiner erfundenen Insel, die er laut einem 30 Seiten langen „Inhaltsverzeichnis des Herumtreibens der Spielkarten und tausenderlei anderer Dinge …“ zweimal bereist hat. Hier beschreibt er auch den Aufbau dieses monumentalen Erzählwerks in vier mal neun größere und jeweils mit 4 und 9 multiplizierbare kleinere und größere Geschichten. Diese Gliederung folgt einem auf Esperanza gepflegten Kartenspiel mit 36 Karten. Aber diese fabulierte Einleitung ist bereits Teil des gesponnenen Romans.

 

Die erfundene Welt „Esperanza“ ist eben total real – so real wie keine Wirklichkeit sondern nur Literatur sein kann.

 

Wer sich auf diese von Natia Mekladse-Bachsoliani übersetzte Expedition einlässt – und das werden angesichts des Ehrengastes Georgien auf der diesjährigen Frankfurter Buchmesse einige tun – kommt aus dem Staunen nicht mehr heraus. Der Autor beschreibt die Insel naturalistisch, gibt einen kommentierten Hotel- und Restaurantführer heraus, führt sein Publikum durch die Gassen der Altstadt des Hauptortes und stellt ihm einen ansehnlichen Teil der Inselbevölkerung vor. Einige gehören den alten Familien an, die sich als „Gründer“ verstehen – aber nicht etwa untereinander.

 

Alle haben ihre Leichen im Keller, intrigieren gegeneinander, leben in einem inneren Kriegszustand gegeneinander, verkehren aber auch voller Humor und Schelmerei miteinander. Überschriften laden zu kleineren Abenteuern ein: „I love you baby – vom Klagelied zerrissene Herzen“ lautet eine und beginnt – ganz Esperanza: „Das Klagelied ist das Sonderbarste und Überraschendste, was man auf Santa Esperanza vorfindet. Es wird nur in neun Clubs in Santa City gesungen und keinesfalls öffentlich. Fast an jeder Ecke gibt es Kassetten…“ Dann erfindet der Autor eine Geschichte um das Klagelied, um zu schließen: „So nahm man an, dass es gewesen sei. Es kann aber auch anders gewesen sein, selten, aber möglich.“ Das gilt für alles, was in diesem Kosmos zu entdecken ist. Das Schöne ist: man muss es nicht von vorne bis hinten lesen, obwohl auch das lohnt, sondern man kann mit einem Stilett hineinstechen und die Kurzgeschichte lesen, auf die man gerade trifft. Es sind alles Volltreffer, die danebengehen, neben die nüchterne Realität.

 

Hinreißend „Monica Uso di Mare und zwei Männer“! Der Leser lernt die Fahrerin eines von „nur drei linksgesteuerten Autos auf der Insel“ kennen, eines VW Käfers. Die Besitzerin stammte aus einer der berühmtesten Familien der Insel und war ein sehr kompliziertes Mädchen: „Monica Uso di Mare war fünfundzwanzig Jahre alt, Klatsch-Reporterin ohne feste Anstellung, mit Neigung zur politischen Reportage. Sie hatte einen eher flachen Busen und ging bauchfrei. Durch den Nabel trug sie einen Ring mit Korallenperlen. Sie wusste vieles, aber nichts von Anfang bis Ende.“ Musste sie auch nicht, muss der Leser auch nicht, wenn er die vielen einzelnen Ausgeburten der überbordenden Fantasie Mortschiladses liest – in welcher Reihenfolge auch immer.

 

Bei einem 760 Seitenstarken Wälzer sind normalerweise ein paar Urlaubstage einzuplanen. „Santa Esperanza“ ist selbst wie Urlaub im Schwarzen Meer oder im Literaturland Georgien. Man kann diesen Kosmos tagtäglich in kleinen Portionen genießen. Die Anreise zu ihm erfolgt über die Buchhandlung und die Erholung setzt beim ersten Stich mit dem Stilett in den Buchblock ein, der im Übrigen durch Fadenheftung stabil zusammengehalten wird.

 

Harald Loch

 

Aka Mortschiladse: Santa Esperanza. Ein Kosmos aus vielen Romanen

Aus dem Georgischen von Natia Mikeladse-Bachsoliani

Mitteldeutscher Verlag, Halle 2018   760 Seiten   36 Euro

Peter Handke: Die Obstdiebin

 

Schon wieder Frankreich? Oder gar Österreich? Gemach! „Wolfram von Eschenbachs Geschichten, die ebenso wie die hier, allesamt in Frankreich spielen, doch Vers um Vers und Reim auf Reim deutsch geschrieben sind, warten zwischendrin nicht selten an den passenden Stellen mit französischen Worteinsprengseln auf. Dem Deutschschreibenden in der französischen Niemandsbucht, la baie de personne … kommt so ein Wolframwort in den Sinn / ein Wort wie bei ihm sonst nie, / dieses Wort ist: fleuri, / und wieder: Unübersetzbarkeit.“ Peter Handke, der seit Jahrzehnten bei Paris lebt, beruft sich auf Wolfram von Eschenbach, er streut – oft unübersetzbare – Vokabeln seines Gastlandes in den langsam fließenden deutschen Text seines neuen Romans „Die Obstdiebin“. Er wandert mit ihr drei Tage lang in die Picardie, ins Vexin, eine Hochebene aus Kalkstein, die ihn an den Karst im italienisch-jugoslawischen Grenzgebiet erinnert, das der in Kärnten geborene Autor zu seiner weiträumigen Heimat zählt. Die Obstdiebin tritt erst nach und nach auf. Zunächst ist es Peter Handke selbst in seiner Eigenschaft als Erzähler ihrer Geschichte, der sich aus dem Pariser Vorort in sein Sommeranwesen in der Picardie aufmacht. Wie durch Überblendungen ins Rampenlicht getreten, spielt die blutjunge Obstdiebin, der ihr Schöpfer den Namen Alexia gibt, den Ich-Erzähler aus dem Anfang an die Wand, wird zur titelgebenden Protagonistin. Und zu was für einer!

 

Die junge Frau ist nach kurzer Bahnfahrt zu Fuß unterwegs, mit reichlich Gepäck. Sie durchmisst eine vor 40 Jahren entstandene „Neue Stadt“ im Gürtel um Paris, jenseits der Banlieue, künstlich und nicht gewachsen. In ihr hatte sie nicht einmal ein Semester BWL an einer Eliteschule studiert. Dann war sie unterwegs, zuletzt in Sibirien am Jenissei. Aus dieser „Neuen Stadt“ gelangt sie in offenes Gelände. Peter Handke nutzt diesen Übertritt ins Freie zu leisen, poetischen Hymnen an die Natur, die Welt der Vögel und der Pflanzen. Obstbäume stehen im Weg, um die Mission Alexias zu erfüllen: nur die hochoben, nicht ohne Mühe zu pflückenden Früchte sind das Ziel ihres unschuldigen Mundraubs. Das kann sie, unauffällig und unbestraft perfekt. Wenn sie, was ihr einmal widerfährt, von Schuldgefühlen wie gelähmt ist, dann nicht wegen der Obstdiebstähle. Urschuld der Menschheit?

 

Sie begegnet anderen Menschen. Einmal wird sie, es ist schon anbrechende Nacht, von einer Familie in ein Haus gebeten, die gerade Totenwache hält und bleibt dort bis zum nächsten Morgen. Am nächsten Tag schließt sich ihr ein junger Pizzalieferer an. Zwischen beiden wächst eine zarte, bezaubernde Liebesgeschichte, die in einem Hotel endet. Der alte Besitzer hat das Haus schließen müssen, es soll demnächst abgerissen werden. Er bewirtet beide und im Laufe des Abends rettet Alexia ihren jungen Begleiter davor, sich etwas anzutun. Sie tanzt zu Musik aus der Jukebox mit dem Alten und dem Jungen. Dann verschwinden alle in ihren je eigenen Zimmern. Alexia macht sich bewusst, dass sie keine religiöse Liebe zu Gott sucht sondern schon zu einem Menschen aus Fleisch und Blut. Aber das hat noch Zeit – wie alles in ihrem Leben. Sie kennt keine Eile, legt weite Strecken zurück, ermüdet trotz ihres Gepäcks nicht.

 

Die Landschaft verpflichtet nicht nur zur Naturbetrachtung. Im Zweiten Weltkrieg fanden hier nach der Landung der Alliierten im Jahre 1944 heftige Kämpfe statt. Manchmal findet die Obstdiebin – der Roman spielt im Jahr 2016 – noch Aluminiumbecher aus dieser Zeit. Peter Handke nutzt die herzhafte Geschichte von der Obstdiebin immer wieder für aphoristische Einschübe zu Krieg und Frieden, zu Gesellschaft und ihren Verkommenheiten. Diese Aperçus aus dem Munde der Obstdiebin oder auch aus dem Off des Erzählers reißen den Leser nicht aus seinen Träumen, zu denen dieser Dreitages-Marsch in die Picardie ja einlädt. Diese Einfälle geben dem einfachen Leben auf der Tour eine Würde des Ernstes, die aus dem Roman großartige Literatur macht.

 

Am Ende der Wanderung trifft Alexia ihren Vater, von dem sie sich erst vor drei Tagen in Paris verabschiedet hat, ihren Bruder, den sie zuletzt vor dessen Stimmbruch gesehen hatte und ihre Mutter – seit einem Jahr ohne Kontakt zu ihr. Auf einem von der Mutter organisierten Fest bricht es seitenlang aus ihren Vater heraus: „Hoffnungslosigkeit, du unsere Stärke, unsere Waffe, unsere Wappnung. (Zwischenruf: ‚Unser Kapital‘)“ Oder: „Bedürfnis nach Balkan“. Weiter: „Rußland? Heute ist Rußland, heute sind Puschkin, Tolstoi, Turgenjew und Tschechow hier bei uns im Vexin, in der urfranzösischen Picardie, wenn es auch nicht mehr Zeit für Geschichten ist, wie sie die in Rußland und im neunzehnten Jahrhundert erzählt haben, wohl aber immer noch für ihren Ton.“ Wie für den Handke-Ton!

 

Harald Loch 

 

Peter Handke: Die Obstdiebin - oder einfache Fahrt ins Landesinnere 

Suhrkamp, Berlin 2017   539 Seiten   34 Euro

 

 

Wachtraum - ein Generationen-Panorama

 

„Es gibt kein richtiges Leben im falschen.“ Sagte der Philosoph Adorno. Es gab ein Leben mit dem Holocaust und es gibt auch ein Leben danach. Das Buch von Susanne Scholl ist eine Familien-Saga über Generationen, sie verbindet Traum und Traumata mit Geschichte und Geschichten. Die Hauptfigur ist zunächst Fritzi, die aus dem nationalsozialistischen Wien nach England emigriert, jedoch der Insel bald wieder den Rücken kehrt und in ihre Geburtsstadt Wien zurückkehrt.

 

Zur eigentlichen Hauptperson wird dann aber ihre Tochter Lea. Es sind Familienerinnerungen, die zwar autobiographische Farbe haben, aber es ist - so die Autorin - ein rein fiktiver Figuren-Reigen, ein breiter Erzählstrang, in den Historisches und Gegenwärtiges eingeflochten wird. Auschwitz und Emigrantenszene, die aktuelle Flüchtlingskrise, Krieg und Terror in Syrien und Afghanistan, terroristische Anschläge in Paris und anderswo.

 

Die fiktiv geschilderten Lebensläufe und Lebenslinien mischen sich mit vielen psychologischen Ebenen der Figuren, die von Albträumen und Ängsten, vor dem Hintergrund des Jüdisch-Seins über die Generationen hinweg gegenwärtig bleiben. Wir bewegen uns im Nachkriegs-Wien, spüren, dass diese Stadt etwas mit Freud und der Psychoanalyse zu tun hat, verfolgen die scheiternden Ambitionen, etwas mit der kommunistischen Idee anzufangen.

 

Das Leben der Lea besteht eben auch aus Ehe, Kindern, Enkeln und Beruf, sie erlebt Lebens- und Liebes-Zweifel und am Ende des Romans dringt die Tragödie vom bösen ins richtige Leben ein. Ein Zeit- und Figurengemälde über die Welt von gestern und heute, eine Art Schnitzlers Wiener Menschen-Reigen in Romanform über starke Frauen und ihren Überlebenskampf.

 

Susanne Scholl ist 1949 in Wien geboren, studierte Slawistik in Rom und Moskau, war langjährige ORF-Korrespondentin in Moskau. Susanne Scholl veröffentlichte zahlreiche Bücher und erhielt wichtige Preise für ihre journalistische Arbeit und ihr menschenrechtliches Engagement. 

 

Susanne Scholl Wachtraum Roman Residenz Verlag

In einem anderen Licht: Terror

Worum geht es in dem Buch? Miriam bekommt anonyme Briefe mit nur diesem Satz geschickt: „Fragen Sie Dorothea nach Marguerite.“ Dorothea Sartorius ist die Witwe eines Reeders und eine Mäzenin in Hamburg. Miriam soll gerade die Verleihung des Sartorius-Preises für Zivilcourage vorbereiten. Dorothea war in den 70er Jahren Mitglied in einer linksextremen Terrorgruppe. Die frühere Freundin und politische Weggefährtin von Dorothea erhebt schwere Anklage: „Sie hat uns verraten. Sie hat alles verraten, was ihr heilig war.“ Heißt es in der Verlagsankündigung.


Katrin Burseg erzählt von Liebe und Verrat, von Wahrheit und Wahrhaftigkeit. Und von der Herausforderung, authentisch zu leben. "In ein anderen Licht" ist ein lebendiges Porträt einer Frau vor dem historischen Hintergrund des deutschen Herbstes, schreibt der Verlag in seinem Ankündigungstext: „Wie schwer wiegt die Last des Schweigens? Und wie verändert sich der Blick auf die Ereignisse von damals im Lauf der Geschichte? Diese Fragen beschäftigen mich in meinem Roman „In einem anderen Licht“. Dorothea Sartorius, reiche Witwe und Stifterin eines Preises für Zivilcourage, wird mit ihrer Vergangenheit konfrontiert. War sie in ihrer Jugend Mitglied einer linksextremen Gruppierung und hat sie den Tod dreier Menschen zu verantworten? Mehr als vierzig Jahre hat Sartorius geschwiegen, doch nun ist sie bereit zu sprechen. „Fragen Sie!“, fordert sie die Journalistin Miriam Raven auf. Doch je mehr Miriam über Dorotheas Leben erfährt, desto stärker reift in ihr die Erkenntnis heran, dass man eine Geschichte nicht nur von ihrem katastrophalen Ende her betrachten kann.

 
Miriam muss sich fragen, was schwerer wiegt – Dorotheas Vergangenheit im Umfeld der RAF oder ihre Wandlung zur vielbeachteten Stifterin und Wohltäterin. Kein zeithistorischer Roman also, sondern ein zweiter Blick auf die Ereignisse, eingewoben in eine Geschichte von Liebe und Trauer, Anfang, Ende und Neubeginn. Ganz bewusst habe ich für meinen Roman nach einem Ort und Zeitpunkt gesucht, die das Geschilderte möglich erscheinen lassen, ohne dass sie sich konkret in die Landkarte des RAF-Terrors einfügen. Und ganz bewusst habe ich mein Schreiben dem Gedanken untergeordnet, dass die Wahrheit bisweilen nur eine Sache der Vorstellungskraft ist. Kein Richtig oder Falsch also, sondern vielmehr die Auseinandersetzung damit, was Wahrheit im Leben, in der Erinnerung und auch in der Fiktion bedeutet. Und wie sich Erkenntnis vermittelt schreibt die Autorin selbst auf dem RESDONZBODEN des Verlags im Internet. Leben - Erinnerung – Fiktion, diese Ebenen gelingen der Autorin gut im Plot. Die Autorin, die vor allem die psychologischen Hintergründe gut ausleuchtet, die Dimensionen der Selbstfindung ausbreitet, legt jedoch einen „Gazeschleier“ vor die terroristische Handlung, man sieht als Leser zwar hindurch und ahnt, was der DEUTSCHE HERBST gewesen sein könnte, doch als Zeitgenosse, der dies alles miterlebt hat, bleibt an der Schlei – einem der Handlungsorte – doch manches schlei-erhaft.


In den Anmerkungen am Schluss des Buches – sie erscheinen wie eine Entschuldigung dafür – schreibt die Autorin: „Manchmal ist die Wahrheit nur eine Sache der Vorstellungskraft“. Die Autorin erlebte die Geschehnisse als Sechsjährige, wie sie schreibt „wohl nicht bewusst“. 
Manche Beschreibungen alltäglicher Umstände sind etwas zu genau, dafür bleibt Historisches zu ungenau. Durchaus gewollt, doch man vermisst es irgendwie. Ob „milde Temperaturen des Tages“ oder „ atemlose Augenblicke“ oder „Herbstrezepte“, will der Leser oder die Leserin, das alles so genau wissen, wenn es doch eigentlich um Schuld und Terror geht. Vielleicht ist dies aber der männliche Blick des Rezensenten. Der Verlag hat dieses Buch als Frauenbuch angekündigt. Na dann… 

 

Katrin Burseg, geboren 1971 in Hamburg, studierte Kunstgeschichte und Literatur in Kiel und Rom, bevor sie als Journalistin arbeitete. Sie hat mehrere historische Romane veröffentlicht. Für ihren Roman „Liebe ist ein Haus mit vielen Zimmern“ wurde sie 2016 mit dem DELIA-Literaturpreis ausgezeichnet. Die Autorin mag Spaziergänge am Wasser, hört gerne klassische Musik und liebt die überraschenden Abenteuer beim Schreiben. Hamburg ist ihr Sehnsuchtsort, sie lebt mit ihrer Familie im Herzen der Stadt.

 

Mehr unter

 

www.katrinburseg.de

Sophie Divry:                                                    Als der Teufel aus dem Badezimmer kam



Der Kontostand bestimmt das Bewusstsein – auch in Frankreich. Sophie verliert beim Blick auf die Haben-Seite ihres Kontos fast die Contenance ihrer bürgerlichen Erziehung. Sie lebt in einer winzigen Wohnung in Lyon, ist arbeitslos und hat eine notwendige Meldung beim Amt unterlassen, so dass ihre Sozialhilfe nicht fristgemäß eingeht. Früher war sie verheiratet und bei einer Tageszeitung beschäftigt. Jetzt schreibt sie an ihrem ersten Roman. Die Schriftstellerin als Ich-AG? Die deutlich linksstehende, 1979 in Montpellier geborene Sophie Divry klagt in Ihrem Roman „Als der Teufel aus dem Badezimmer kam“ diese Verhältnisse an. Aber sie belässt es nicht bei dieser Anklageschrift gegen eine Gesellschaft, die sich in Frankreich immer noch nicht richtig zu Wort gemeldet hat. Sie schreibt einen temporeichen, gelegentlich ins Groteske oder auch in Fantasy abweichenden Roman, der nach literarischem Ausdruck für die Misere von Millionen sucht. Sie findet ihn auch in deutlichen Sexszenen, manchmal auch zu dritt. Einen dieser beiden Wollüstlinge trifft sie dann in anderer Rolle im Amt wieder. Kein gutes Wiedersehen…


Dieser kleine Roman mit den schriftstellerischen Experimenten hat seine Qualitäten in der schonungslosen Offenlegung der inneren Verfassung der Ich-Erzählerin. Ihre Verzweiflung wirkt so authentisch, dass vielleicht auch eigene Erfahrungen der Autorin dahinterstecken. Verzweiflung und Demütigung durch einen Kontostand, der nur noch ungesunde Ernährung ermöglicht, keinerlei kulturelle Abwechslung erlaubt und gerade noch eine bezahlte Mitfahrmöglichkeit zur Familie anlässlich einer Kindstaufe möglich macht. Endlich wieder sattessen, so dass Magen und Darm rebellieren! Das Schicksal von Hunderttausenden, nicht etwa nur in Frankreich, die einer gnadenlosen Bürokratie ausgeliefert sind, die manchmal von mildtätigen Menschen ausgehalten werden, die nur gelegentlich Jobs zum Mindestlohn bekommen und sich dabei vom Bruder des Arbeitgebers angrabschen lassen müssen – die Stimmung und Verzweiflung dieser gedemütigten Menschen, ihre Perspektivlosigkeit und ihr langsames Abstumpfen sind Gegenstand dieses Romans, der der angehenden Schriftstellerin im Roman immerhin wohl ein Stipendium einbringt. Die Autorin des Romans hat damit in Frankreich Furore gemacht und wird auch hier mehr als nur Anerkennung auslösen. Der Preis des kleinen Romans liegt allerdings über dem Kontostand der Protagonistin. Woher nehmen und nicht stehlen?


Harald Loch 
Sophie Divry: Als der Teufel aus dem Badezimmer kam
Ein Improvisationsroman voller Unterbrechungen und ohne Anspruch auf Tiefgang
Aus dem Französischen von Patricia Klobusiczky
Ullstein, Berlin 2017   272 Seiten   21 Euro

 

Henry James: Lady Barbarina    

Die Kunst des Romans hat dieser 1843 in New York geborene und 1916 in London gestorbene Autor in seinem gleichnamigen Essay beschrieben. Der Kosmopolit Henry James gilt mit seinen 20 Romanen und 112 Erzählungen als erster amerikanischer „Modernist“, dessen Werk nicht nur Generationen von Autoren beeinflusst hat, sondern auch das gegenwärtige Publikum begeistert. Die jetzt erstmals auf Deutsch erscheinende längere Erzählung „Lady Barbarina“ ist im Original erstmals 1884 in drei Lieferungen im Century Magazine veröffentlicht worden und nimmt ein Lebensthema des Autors auf: Das Leben auf zwei Kontinenten, in den Vereinigten Staaten und in England. Genauer: Die Unmöglichkeit und Unvereinbarkeit der unterschiedlichen Lebensstile beiderseits des Atlantiks. Der Amerikanische Millionärssohn und Arzt Jackson Lemon verliebt sich in London in die der englischen Hocharistokratie angehörende Lady Barbarina. Er will diese in seinen Augen perfekte junge Frau heiraten, steht aber vor Schwierigkeiten, die ihre Eltern aus Jahrhunderte alter Tradition auftürmen: Wie soll die Tochter das bürgerliche Leben in Amerika aushalten, wie soll sie materiell abgesichert sein?


Die Erzählung stellt die von altem, inzwischen keineswegs mehr wohlhabendem Adel geprägte konservative Haltung der englischen Familie dem liberalen, dynamischen und von einem in der New Yorker Oberschicht kultivierten Freiheitsbegriff geprägten Charakter des Bewerbers gegenüber. Der knickt endlich ein, und sichert mit einem ererbten Vermögen vertraglich die materielle Existenz seiner Frau, mit der er in New York eine großzügige Wohnung in der Fifth Avenue bezieht. Was alle vorausgesehen haben: Lady Barbara kann in New York nicht leben und drängt auf eine Rückkehr, in die Jackson Lemon endlich einwilligt. In London nimmt das Paar die überkommenen Sitten der englischen Aristokratie wieder auf, beide reiten auf der Row, einer den Berittenen vorbehaltenen Hauptallee des Hyde Parks und bekommen eine Tochter, die zu den schönsten Hoffnungen schon als Baby berechtigt.


Das alles spielt sich in Kreisen ab, die für gewöhnliche Sterbliche und das bürgerliche Lesepublikum nicht erreichbar sind. Geld spielt für den Amerikaner keine Rolle, überkommener Lebensstil englischen Hochadels dafür eine umso größere. Dieses Leben kann man in New York nicht führen, die Millionen Dollar dagegen in London gut gebrauchen. Diese Konstellation könnte unter der Feder eines Geringeren zu einer dürftigen Kolportage zerrinnen. Henry James macht aus ihr eine durchaus spannende, die so unterschiedlichen Charaktere der Haupt- wie auch einiger Nebenfiguren mit Ironie und einer Portion Humor versehene literarische Petitesse, deren Entdeckung in der treffenden Übersetzung von Karen Lauer gehobene Unterhaltung verspricht. James erzählt aus der Perspektive eines sich gelegentlich selbst einmischenden Allwissenden, lockert dadurch die Strenge des Beobachtens immer wieder auf und entlässt seine erstaunten Leser mit dem Gefühl, etwas literarisch Wichtiges über etwas thematisch Überholtes gelesen zu haben. Oder ist die „Lady Barbarina“ gar ein Schlüssel zum Verständnis des Brexit-Votums?
Harald Loch  
 
Henry James: Lady Barbarina   
Aus dem Englischen übersetzt sowie mit Anmerkungen und einem Nachwort versehen von Karin Lauer
Dörlemann, Zürich 2017   223 Seiten   21 Euro

 

Upton Sinclair: Boston

Vor 90 Jahren, kurz nach Mitternacht am 23. August 1927, wurden in Boston die beiden italienischen Einwanderer Ferdinando Sacco und Bartolomeo Vanzetti hingerichtet. Sie wurden – so viel steht heute fest – Opfer eines Justizmordes. Beide waren bekennende Anarchisten, beide waren aus Überzeugung gewaltfrei, beide waren der steinreichen und konservativen Obrigkeit von Massachusetts ein Dorn im Auge. Ihnen wurden in einem unfairen Prozess zwei Raubüberfälle zur Last gelegt, die sie nicht begangen hatten. Dabei waren Menschen zu Tode gekommen. Sie waren Immigranten, Wortführer der Arbeiterbewegung und alle Vorurteile der Richter und der Gnadeninstanzen wurden ihnen zum Strick gedreht. Sie endeten auf dem elektrischen Stuhl und in aller Welt erhob sich Protest. 50 Jahre nach ihrer Hinrichtung gab im Juli 1977 der demokratische Gouverneur von Massachusetts, Michael S. Dukakis, eine Ehrenerklärung für die beiden und ihre Familien ab: „Die Atmosphäre ihres Verfahrens war durchdrungen von Vorurteilen gegen Ausländer und Feindlichkeit gegenüber unorthodoxen politischen Ansichten“ und „schlichter Anstand und Mitgefühl, wie auch der Respekt vor der Wahrheit und eine fortwährende Verpflichtung zu den höchsten Idealen unserer Nation erfordern, dass das Schicksal von Sacco und Vanzetti von allen im Gedenken bewahrt wird, die Toleranz, Gerechtigkeit und menschliches Verständnis wertschätzen.“


Upton Sinclair (1878 – 1968), sozialistischer Erfolgsautor der USA, war Zeitgenosse der Ereignisse und verfasste schon ein Jahr nach der Hinrichtung von Sacco und Vanzetti seinen zeithistorischen Roman „Boston“. Jetzt legt Manesse die grandiose neue Übersetzung von Viola Siegemund vor, die erste deutsche Ausgabe seit 1929! Sinclair hat für seinen Roman einen mehrfachen Aufwand mit der Wahrheit getrieben: Zuerst musste er die zum Todesurteil führende gerichtsnotorische Unwahrheit dekonstruieren und dann hat er auf der so gewonnenen historischen Wahrheit ein fiktionales Geschehen aufgebaut, in dem er die gesellschaftlichen Verhältnisse um die Bostoner „Blaublüter“ und die von ihnen ausgebeuteten Arbeiter erzählt. Dietmar Dath kommt in seinem schönen Nachwort, in dem er den Begriff der Wahrheit in der Literatur diskutiert, zu dem Ergebnis: „Der Roman Boston ist wahr.“ 
Die Namen und Familien der beiden Justizopfer hat er nicht verändert. Hinzugefügt hat er die Figuren der Cornelia Thornwell und ihrer Nichte Betty sowie deren ganzer Familie, die zu den wohlhabendsten und einflussreichsten der ganzen amerikanischen Ostküste gehörte. Cornelia und Betty scheren aus dieser stockkonservativen Millionärsfamilie aus und lernen zunächst Vanzetti und dann auch Sacco kennen und schätzen.

 

Dieser Einfall erlaubt es Sinclair, die puritanische Geldaristokratie in ihren Einflussnahmen, ihrem kapitalistischen Erfolgsstreben und ihrer Verlogenheit darzustellen. Beide Milieus, die der italienischen Anarchisten und die der reichen frühen Einwanderer reiben sich auf Leben und Tod kontrapunktisch aneinander – Realismus und Wahrheit in Wirklichkeit und Fiktion! Die ganze Erzählkunst Sinclairs, in der sich Engagement und dramaturgische Kraft, Dialogstärke und Milieusicherheit zu einem Riesenroman fügen, kommt schon in den Anfangskapiteln zur Geltung. Die Spannung lässt einen, obwohl das Ende ja bekannt ist, nicht mehr los. Die Empathie mit den Opfern und ihren aus „besten“ Kreisen stammenden beiden Anhängerinnen bleibt ungebrochen. Der ergreifende Schluss – der Abschiedsbesuch Cornelias in der Todeszelle, Stunden vor dem Stromschlag auf dem elektrischen Stuhl – ist frei von Kitsch: reine Humanität. Der politische Idealismus der beiden Justizopfer erscheint nicht als politisches Programm Sinclairs, sondern bleibt deren - vielleicht unrealistischer - Traum. Aber: Seit wann werden Träume mit dem Tode bestraft? Ein Sonderlob gebührt der Übersetzerin. Ihr gelingt der „zeitgeschichtliche“ Ton des Originals und sie überträgt das unvollkommene Amerikanisch der Italiener in ein authentisch unvollkommenes „Einwanderungs-Deutsch“. Eine wichtige Neuentdeckung!


Harald Loch  


,Upton Sinclair: Boston            Ein zeithistorischer Roman
Neu aus dem amerikanischen Englisch übersetzt von Viola Siegemund
Nachwort von Dietmar Dath
Manesse Verlag, Zürich 2017, 1032 Seiten  42 Euro

 

Walt Whitman: Jack Engles Leben und Abenteuer

„Wir werden dir eine wahre Geschichte erzählen“ – so beginnt Walt Whitman seinen Roman „Jack Engles Leben und Abenteuer“. Literaturgeschichten und Biografien kennen keinen solchen Roman von Walt Whitman (1819 – 1892), von dem kein Geringerer als Ezra Pound sagte: „Er war Amerika“. Sein Gedichtzyklus „Leaves of Grass“ war ein Meilenstein der modernen amerikanischen Lyrik. Aber „Jack Engle“? Erst der aufsehenerregende Fund des amerikanischen Whitman-Foschers Zachary Turpin ermöglichte die Zuordnung des 1852 als anonymer Fortsetzungsroman in der New Yorker „Sunday Dispatch“ erschienenen Textes zu dem Autor der „Grasblätter“. Fast alle Personen des „Jack Engle“ fanden sich in Whitmans Tagebüchern und Aufzeichnungen – nirgends aber ein Hinweis auf die Zeitungsveröffentlichung des Romans. Inzwischen ist die Urheberschaft unstrittig. Jetzt liegt die deutsche Erstausgabe vor – mehr als eine trouvaille?


Der in der ersten Person verfasste Roman ist kein alle internen Widersprüche glättender, durchkomponierter Text. Er ist den Bedürfnissen der Zeitungsleser in einer fernsehfreien und auch noch kinolosen Zeit angepasst: unterhaltsam, dramaturgisch gekonnt zugespitzt, aphoristisch und voller alltagsphilosophischer Lebensweisheit, demokratisch und mit sozialem Verständnis, moralisch auf der guten Seite. Die Personen entwickeln sich mit scharfen Konturen vor dem Hintergrund Manhattens. Der Grundgedanke der Personenführung hat archaischen Charakter. Die Herkunft zweier elternlos aufgewachsener Kinder ist rätselhaft, entpuppt sich aber als aufklärbar. Die Verbindung beider Lebensläufe ist ein Verbrechen in der Vergangenheit. Ihre spätere Begegnung führt beide zu einem ungetreuen Anwalt und Vormund. Das alles sind Zutaten zu einem Romangeschehen, das nur noch der sprachlichen Bewältigung bedurfte. Wie gesagt: der Roman erschien in Fortsetzungen und wandte sich an das Publikum einer Tageszeitung.
Whitman fand für seine dem Broterwerb dienende Lebensgeschichte des Jack Engles einen unterhaltsam-humorvollen Ton, der keine höheren intellektuellen oder ästhetischen Ansprüche bedienen wollte. Lakonisch erzählt der Titelheld von seinem – wir nennen das inzwischen „amerikanischen“ – Aufstieg in einer Gesellschaft, in der die Guten überwogen. Die Gedanken des jungen Mannes haben zuweilen Anlass, ins Traurige, Nachdenkliche wegzutauchen. Wenn er nach dem Begräbnis seines alten Arbeitskollegen Wigglesworth in der Kanzlei des Rechtsanwalts Covert über den Friedhof der Trinity Church geht, verliert er sich angesichts der Gräber und Inschriften in Gedanken über die condition humaine. Aber sonst ist Jack optimistisch, zupackend, hilfsbereit, von jugendlicher Großartigkeit. Das liest sich heute gut und las sich damals gut. Und es stimmt, was Ezra Pound angesichts der überwältigenden Lyrik der Grasblätter schrieb: „Whitman ist Amerika“: Der unveräußerliche Glücksanspruch jedes Menschen ist ein amerikanische Ur-Credo und wird auch in dieser neuentdeckten Prosa-Perla unentwegt eingefordert und in der erzählten Lebensgeschichte Jack Engles auch eingelöst – ohne das entfernt waltende Unglück ganz zu leugnen. Der Glücksanspruch der damaligen Zeitungsleser ließ sie die Fortsetzungen verschlingen und der der heutigen Leser des schön übersetzten Buches wird immer noch erfüllt.


Harald Loch
 
Walt Whitman: Jack Engles Leben und Abenteuer
Eine Autobiografie, in der der Leser einige ihm wohlvertraute Figuren wiederfinden wird
Aus dem amerikanischen Englisch übersetzt von Renate Orth-Guttmann und Irmela Wehrli
Nachwort von Wieland Freund
Manesse, Zürich 2017   185 Seiten   22 Euro

 

Katja Lange-Müller: Drehtür

Kein Willkommen in München! Der Ort der Handlung ist unwirtlich: Aus Managua in Nicaragua ohne Reisegepäck zurück, allein, stumm, ja fast ohne Regungen steht die 65jährige Krankenschwester Asta im eigenen Dunstkreis. Sie hüllt sich in Zigarettenqualm. Neben diesen Rauchzeichen halten innere Monologe Asta am Leben: „Ach ja, helfen, denkt Asta, das war schon schön – am Anfang!“ Die von den Jahren des Helfens im Beruf geprägte Protagonistin in Katja Lange-Müllers Roman „Drehtür“ assoziiert frei. An einer Drehtür am östlichen Ende des Flughafen Franz-Josef Strauß bleibt Asta stehen. Einer Drehtür, die ins Innere zu führen scheint... München ist das Ende ihrer 2013 unfreiwillig freiwillig angetretenen Heimreise. Rückflug in ein Land, das mit der früheren Heimat wenig zu tun hat: Die Heldin ist in der DDR aufgewachsen und hat bei ihrer Ankunft 22 Jahre harter Auslandstätigkeit hinter sich. Ihre letzten Kollegen im Krankenhaus in Nicaragua hatten eifrig gespart und ihr das One-Way-Ticket zum Geburtstag geschenkt, ihr damit mit sanfter Gewalt den Abschied für immer und auch vom Beruf bereitet. Sie hatte nicht nur die Altersgrenze erreicht, sondern hätte am Ende selbst Hilfe benötigt.

 

Als Helfende war Asta glücklich, unter extremen Bedingungen zu arbeiten. Während ihrer Ausbildung zur Krankenschwester war die geschlossene Frauenstation des Klinikums Berlin-Herzberge ihre Lieblingsstation gewesen. Jetzt stehen ihrer äußeren Sprachlosigkeit im Inneren die freien Assoziationen gegenüber, ausgelöst von Gesichtern in ihrer Umgebung. Zudem mischt sich seit drei Wochen eine innere Stimme in ihr Leben ein. Das erhöht noch ihr Gefühl der Fremdheit: „Ich kenne doch keinen mehr, hier am Boden meines Vaterlandes, das nicht meines ist, weil es mir ebenso wenig gehört wie die Muttersprache.“ Isolation und Angst vor dem Verrücktwerden weichen in den inneren Monologen einer farbigeren Vergangenheit, in der neben ihr selbst Patienten, Kollegen und Weggefährten von früher die Bretter der inneren Bühne betreten. Die Autorin nimmt ihr Publikum mit in das Ost-Berlin der 1960er Jahre, in die revolutionäre Gefolgschaft eines Che Guevara, in das Kalkutta von Mutter Theresa und in eine tunesische Ferienanlage – es herrscht Reisefreiheit der Gedanken.

Brüche und Abbrüche bestimmten Astas Beziehungen. Das Ergebnis waren soziale Isolation und überraschende Feindseligkeiten, die ihr entgegenschlugen – zuletzt mit dem geschenkten Abschiebeticket nach Deutschland. Katja Lange-Müller holt die Leser ab, indem sie sie leichtfüßig von einem Ort zum nächsten mitnimmt. Dort lebt ihre Protagonistin die existenziellen Grenzerfahrungen anderer nach. Diese Abwechslung ist die Dialektik zu dem Stillstand vor der Drehtür. Die Reisen gehen nicht nur über Kontinente sondern auch innerhalb der Sprache weiter. Köstlich ist der Ausflug, der von der Farce einer Gutsleberwurst über die Farce auf der Bühne, in der etwas durch den Wolf gedreht wird, zu Rotkäppchen und dem Wolf und zurück zur Gutsleberwurst führt, der uneingestandenen Sehnsuchtsdelikatesse aus DDR-Zeiten. Aber Asta kauft sich keine Gutsleberwurst, ihre Sehnsucht richtet sich auf das Ende.

 

Johanna Reinicke

Katja Lange-Müller: Drehtür          Roman

Kiepenheuer & Witsch, Köln 2016   216 Seiten   19 Euro